文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析.docx

文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析

?

?

廖宇欣牟益君

摘要:上世纪80年代,英国华威大学(TheUniversityofWarwick)教授,苏珊·巴斯奈特(SusanBassnet),创造性地提出了文化翻译观(CulturalTranslationTheory)。运用文化翻译观对小说《浮躁》的葛浩文(HowardGoldblatt)英译本进行文本分析,发现其整体上采用归化加异化翻译相结合、特色词汇适度进行异化的翻译方式,在上世纪末西方文化占据主导地位的大背景下,较为清晰地传递了民俗文化负载词背后的文化内涵,符合文化翻译观的内涵。在新时代的背景下,从文化翻译观的视角出发,我们应该学习葛浩文的翻译实践中的经验,采用适度异化+适时归化+适量注释的方式翻译特色民俗文化负载词。

关键词:文化翻译观;《浮躁》;民俗文化

一、引言

上世纪70-80年代,精通多种语言的英国翻译家、翻译理论研究学者----苏珊·巴斯奈特(SusanBassnet),创造性地提出了文化翻译观(CulturalTranslationTheory)。她指出翻译应当关注其中的文化要素,而不是局限于语言本身。只要能到达不同语言中文化层面的对等,满足翻译目的的需求,翻译就算是成功的。

贾平凹的小说《浮躁》正是聚焦了上世纪改革开放大背景下陕西农村的社会风貌。作者通过描绘主角金狗成长转变的故事,在全文的叙述中折射出了州河农村生活的面貌。

1988年著名的汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)翻译了《浮躁》的英文版并由美国LouisianaUniversityPress发行。但此书在海外普通受众群里的接受度并不高,几乎没有进入大众视野。在亚马逊北美店销售榜上,截至2013,《浮躁》葛浩文英译本排名仅占第1,603,675位。当然,这并不能说明《浮躁》这本小说不够精彩,更不能说明其英译本质量偏低。据联机计算机图书馆中心(On-lineComputerLibraryCenter)的统计,葛浩文翻译的《浮躁》被世界上500多个有影响力的图书馆收藏,这证实了其翻译质量的可靠性。

事实上,小说具有浓郁地域写作的特点,对于文化背景完全不一样的海外读者来说,阅读挑战十分巨大。如何跨越文化障碍,传达独特的中华文化成为翻译地域文学的一大难点。从文化翻译观的角度去审视中国文学作品的英译,更能帮助我们厘清翻译中应当注意的问题。

二、文化翻译观内核简析

1980年苏珊·巴斯奈特所著《翻译研究》(TranslationStudies)出版。书中详细论述了翻译的相关论题、翻译历史研究和不同文体的翻译实践。巴斯奈特文化翻译观的内核要点也在书中得以体现。

1.翻译应以文化作为“基本单位”

在《翻译研究》第一部分,苏珊·巴斯奈特论述了7个翻译核心问题。她开篇即论述了语言与文化的关系問题,指出文化在翻译中的重要地位。她曾打过一个生动的比方说,“如果语言是人体的心脏,那文化就是人的身体只有心脏与身体相互协调了,人才能保持活力与生机。正如同外科医生在给病人做心脏手术的时候,一定要重视病人心脏周边的身体情况;翻译者也不可贸然把文化和语言分割开来。”文化翻译观的核心就是把文化作为翻译的基本单位,抛开以往局限在语言范围内的单语言学视角,将翻译的过程不止看作是简单的“译码----重组”过程,更要重视翻译的目的是跨文化的交流行为。翻译的等值效果应着眼于源语文本在目标语文化中的功能对等,而不仅仅是语言上的对等。

2.翻译应结合特定历史时期的背景

在《翻译研究》的第二部分,巴斯奈特梳理了不同历史时期的翻译研究理论。她十分重视翻译的历史研究,认为没有研究翻译史的翻译研究注定是不完整的。从文化翻译观的角度来看,注重翻译历史的研究正是因为不同时期的历史文化是不一样的,文化是在不断发展变化的。要想满足翻译跨文化语境的传递、理解、沟通的功能,翻译者就必须要认识到不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,用来满足文化的需求。同时,文化的差异不仅体现在时空,还体现在人际群体的范围里。一定文化里不同群体也有着不同的文化需要,翻译者要时时明辨翻译服务的人际群体的文化需求。

3.翻译应对不同文体文本采用不同的翻译策略

在《翻译研究》的第三部分,巴斯奈特特别对文学翻译做出了解释和说明。从结构、诗歌翻译、散文翻译和戏剧翻译四个角度,论述了文学翻译较之其他类别文体翻译的不同,以及文学翻译内不同体裁的文学作品的翻译问题。在具体的翻译实践中,翻译者要考察翻译接受者的背景,也要重视源语文本中的文化意象和译入语文本中的文化意象。为了文本所承载的文化元素可以在跨文化语言体系中顺利转化,她提出了不同文本应采取的不同翻译策略。比如,相较于严肃呆板的科技文,文学作品的翻译就可以更加灵活一些,译者甚至

文档评论(0)

180****0576 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档