- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
本科生阿汉口译学习过程中的障碍及应对策略分析
?
?
马庆斋
摘要:近年来随着“一带一路”倡议的提出以及中国和阿拉伯国家在各个领域的合作不断深化,口译已经成为了两国之间跨文化交流的重要方式。由于口译工作本身的特殊性,使得阿汉口译学习者在口译过程中常受到种种阻碍,让口译工作无法顺利完成。本文从焦虑心理、听辨理解、口译笔记三个方面来探析阿汉口译学习者在口译过程中的障碍以及相应的解决办法,旨在给阿语本科生的口译学习添砖加瓦。
关键词:口译;阿拉伯语;解决办法;意义框架
口译是一种综合运用听、说、读、写、译等多项技能的语言活动,它通过口头表达的形式,将译者所听到的信息准确而快速地转化为目标语言,进而达到传递信息目的的交际行为。阿拉伯语是联合国六大工作语言之一,世界上有接近二十亿人在直接或间接地使用它。如今,在中国已经有众多高校开设了阿拉伯语专业,而口译成为了提高学生语言交际能力的必修课,以及跨文化交际过程中需必备的技能之一。但由于两种语言在思维方式、表达习惯等方面有很大的差异,加之口译工作本身的复杂性、时效性、随机性,使得本科生在从事阿拉伯语口译或是在学习口译过程中受到种种困难的干扰,阻碍我们完成两种语言的快速转化。笔者将从以下几个方面,来分析这些困难的形成原因以及相应的解决方案。
一.焦虑心理
这里的焦虑心理主要指译员在口译过程中,一种紧张而又不安的情绪所导致的恐惧心理。口译工作者亦或是口译学习者在口译过程中都普遍受到这种心理的影响,口译学习者则尤为明显。焦虑心理很大程度降低了譯员所听取内容的清晰度、流畅度、完整度,直接影响了口译的质量与效果。口译中的这种焦虑心理主要来自于两方面原因:第一,口译工作环境的特殊性、严肃性让译员感到压力;第二,外语知识具有广泛性,译员自身的知识储备无法满足原文的需要。
阿拉伯语专业本科生,多以课堂集体听力的形式进行口译学习,这样的环境相对来说并不会给学生造成很大的心理压力,而若想真正提高自己的口译能力,应模拟真正的口译场景,让自己身当其境置身于专业的、严肃的工作场合中去。
若想要消除这种焦虑心理或是减轻其影响,你需要做两方面的准备。一方面,加强心理素质和身体素质,这两者都是一个合格的译员不可或缺的,心理状态的稳定性以及强健的体魄可以让我们在口译过程中更加的从容不迫,从而提升口译的效果。另一方面,增加知识的储备。在平时在口译过程中,我们可能会涉及到有关经贸、时政、医学等等多方面的内容材料。对此要求我们不仅要有一定的汉语和阿拉伯语的语言功底,还要去我们对时事政治、法律、阿拉伯国家经济、社会、政治、文化概况等都要有一定了解。其次我们还需做好专场准备工作,在口译开始之前对主题知识、专业术语有一个充分的准备。
二.听辨理解
对源语的听辨理解决定口译的成败。译员只有在尽可能正确的听辨理解的基础上,才能准确传达源语信息。阿拉伯语专业本科生在学习听辨理解过程中,常陷入听词害意的困难,在听辨过程中遇到未见过的术语、或是没听懂的表达、数字等,就乱了阵脚从而影响后续内容的听辨。我们始终要明确一点,在源语听辨中并非逐字逐词听辨,而是对话语以组块的方式感知。
阿拉伯语句子以动词句居多,动词句以动词开头,一个句子只能有一个主要的动词。其句子以丰富的形态变化标志来表现语法关系和语义信息,在一些阿语新闻、或是政治文件中,一个有主要动词引起的主句中可能带了多个从句或其他的句子成分,最后组成一个长句,这样一来通篇文章可能就只有两三个长句子组成。对此很多学生在听辨过程中很难去找到句子主干,捋清句子之间的关系,从而无法把握材料的大意。在面对这类阿拉伯语句子听辨时,我们首先要抓住句子的主要动词,抓住了主句的骨干、灵魂,整个句子格局也就纲举目张。
此外,在听辨理解过程中,很多阿语学生谈“数”色变。这是因为阿语中数词的表示方法和汉语截然不同。阿拉伯人读数词采用“三位一段”的方法,序数词、分数等数字也形成了一套独特的表示法。想要攻克数词,首先必须熟练掌握阿拉伯语数词正确使用方法,不论是年份、百分比、还是其他的数次形式都要会准确地表达;其次,在听辨数词过程中,可以使用“三位划线法”、“单位记数法”等一些适用于阿语大数字的表示法。除了上述提到这些,想要在听辨理解数词上做到游刃有余,就必须要建立在大量的练习基础上,方能熟能生巧。
三.口译记忆
我们将口译记忆划分为脑记、笔记两种,但不管是哪一种都是建立在良好的心态和听辨理解基础之上的。阿语本科学生在口译记忆过程中最容易出现的问题是脑记和笔记的精力分配不合理,很多学生听辨过程中,记了笔记就跟不上听力进度,而不记笔记就没法记忆所获取的内容。并且,很容易把记忆的重心放到某个词或某个数据,从而忽略了对源语的大意的把握。
首先我们要明确一点,短时记忆是口译工作的关键,但光靠短时记忆是很难支撑口译顺利完
您可能关注的文档
最近下载
- 中控视频会议室设计方案书.pdf VIP
- 2010年3月北京润枫欣尚项目价格及推售方案.ppt
- 2023年成都理工大学工程技术学院软件工程专业《计算机组成原理》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- 《四肢骨折经典》课件.ppt
- 成都理工大学工程技术学院《线性代数》2018-2019学年第一学期期末试卷.doc VIP
- (必威体育精装版)24年秋统编一年级语文上册口语交际:我会想办法教学设计【精品】.docx
- 胜利油田CCUS技术及应用.docx
- 成都理工大学工程技术学院《线性代数》2021-2022学年第一学期期末试卷.pdf VIP
- 度量衡完整版.ppt
- 成都理工大学工程技术学院《线性代数》2020-2021学年第一学期期末试卷.pdf VIP
文档评论(0)