汉译英篇章词类转换.pptxVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第三篇第3章

词类的转换;在翻译实践中,要做到即忠实于原文又符合译文语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”,而需要适当改变一些词类,即“词类转换”。运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语表达习惯。

Coco歌唱得很好。

Cocoisagoodsinger.

Cocoisgoodatsinging.;一、汉语动词的转换

汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。

英语中名词和介词比汉语用得多,而动词用得少,一句话中只能有一个谓语动词。

汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词,形容词,介词,副词等各种词类。

这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.;1.汉语动词转换为英语名词

只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。

Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.

他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。

Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.

在使用电脑时,起主要作用的是人。

Itismanwhoplaystheleadingroleintheuseofcomputers.;我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。

Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveuppromisingbusinesscareerandstudymusic.

他得出这一结论是深思熟虑的结果。

Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.

他们在工作中非常注意理论联系实际。

Intheirwork,theypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.;随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。

WiththeincreaseofattentionpaidtoChinabytheinternationalcommunity,moreandmoreforeignersbegintotakeinterestinChinaandChineselanguage,andthenumberofpeoplelearningtheChineselanguageisgrowing.;讲按劳分配,无非是多劳多得,少劳少得,不劳不得。

Distributionaccordingtoworkmeansjustthis;thegreatthecontribution,thehigherthepay;thelessthecontribution,thelowerthepay;nocontribution,nopay.

P156例5、6;2.汉语动词转换为英语形容词

汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成???语形容词,通常多以“be+形容词”结构来表达。

P156例1--6

;获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.

委员会怀疑他的资格。

Thecommitteewasdoubtfulofhisqualification.

我们绝不满足于现有的成就。

Wearenotcontentwithourpresentachievements.;你熟悉这种晶体管放大器(transistoramplifier)的性能吗?

Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?

切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。

Whenmetalsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmost

文档评论(0)

153****4985 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档