对外汉语教学中助词偏误研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

对外汉语教学中助词偏误研究

?

?

魏薇

摘要:在汉语语法研究过程中,结构助词不仅是汉语体系中的重要构成部分,而且也是在汉语中使用范围较广的词汇。当前由于我国综合国力的提升,越来越多国家的国民开始学习汉语,这也推动了对外汉语教学的发展。但是在实际教学中,结构助词经常会成为以汉语为第二外语的学习者的学习障碍。本文将主要针对对外汉语教学过程中的助词偏误现象进行分析,并提出相对应的解决措施。

关键词:对外汉语教学助词偏误研究

:H195:A:1009-5349(2018)01-0003-02

结构助词属于虚词,是语法学界不少专家人士研究和探讨的热门话题。在对外汉语教学过程中虚词也有着重要作用。将汉语作为第二语言开展学习的学习者能否准确地使用汉语虚词,也是衡量他们学习汉语水平的重要标准。[1]助词没有实际的意义,而且也不能单独使用,这就为汉语学习带来了困扰,尤其是在结构助词的学习上存在的问题更大。不少学者对结构助词开展了相关研究,而且取得不错的成果,但是很多学者并没有将对外汉语教学和结构助词的研究建立起关联。

一、对外汉语教学过程中助词偏误情况分析

(一)助词“的”偏误分析

1.汉语助词“的”和英语比较分析

虚词和语序是汉语中表达语法关系的主要方法,英语形态变化多样,采用形容词词尾来具体表示,比如-ful,beauty-beautiful,类似这样的表达,就不再需要助词来修饰。在语句结构中,作为定语的可以是人称代词、形容词、动词和名词。第一,人称代词如果是用来修饰名词,那么就需要将其转化为形容词性物主代词,汉语中形态变化较少,主要就是借助于结构助词“的”来表达。比如:我们的国家(ourcountry)。第二,形容词如果作定语能够直接用来修饰名词,比如:可爱的女孩(lovelygirl)。第三,动词作为定语主要是用来修饰名词,此时通常情况下需要后置,但是汉语则会直接在动词后加“的”。比如:我们借的水(waterweborrowed)。英语中动词是不能直接修饰名词的,而是需要在所修饰的名词之后加上动宾结构,并且需要定语后置。第四,汉语中名词作定语和英语中的“of”“-s”。有生命的一般需要加上“-s”,如露西的弟弟(lucysbrother),“of”一般表示无生命的,如盒子的盖(thelidofthebox)。

2.助词“的”的主要偏误表现

本次列举例句主要选自HSK动态作文语料库,发现关于助词“的”的使用偏误主要分为以下几种类型:遗漏、增添、误代、位置不当等。

(1)遗漏。

例句:*韩国40岁-50岁男性死亡原因中,最多的是由吸烟所导致的肺癌。

*如果是饥饿的和吃健康食品人是可以进行比较的。

从以上两句例句中发现,如果不加的,会导致指代不明现象出现。

(2)增添。

例句:*我的学习汉语的目的就是为了找到好工作。

*父亲走了,她的家的生活变得更辛苦了。

在第1句例句当中,学习汉语主要是为了修饰目的,而我则是实施者,是学习汉语动作的实施者,所以需要将“的”删去。第2句例句中如果中心名词属于专有名词不用再使用“的”。

(3)误代。

例句:*我来中国之后,最想地就是家。

*我第一次见到他妈妈地感觉就很亲切。

在第1句例句当中的“最想”是用来做“家”的定语,因此需要用“的”。第2句中感觉是整个句子的主语,前边的都是定语,所以需要使用“的”。

(4)位置使用偏差。

例句:*她是我们班的最漂亮女孩。

*他是我们班唯一男的老师。

从上述例句中就可以看到“的”的位置使用不当,第1句应当是在“最漂亮”的后边;第2句则是在“唯一”的后边。

(二)助词“地”偏误分析

1.汉语助词“地”和英语比较分析

英语中也存在“-ly”这样的副词词尾,如果形容词想要做状语就需要先转换为副词。[2]但也存在特殊情况,即英语中的一些副词和形容词是同形,比如hard和fast等。如:快速地回答(replyquickly)。英语中并不是所有的“-ly”形式都需要翻译成汉语中的“地”。

比如crydaily,翻译为每天哭泣,而不是每天地哭泣。由于不是所有英文盘整结构都需要翻译成汉语当中的“地”或者“的”,所以不少母语为英语的学生不会较好地辨别使用“地”和“的”。

2.助词“地”的主要偏误表现

(1)遗漏。

例句:*过了HSK六级,她竟然开心哭了。

*孩子需要每天自由自在玩耍。

“高兴”属于双音节形容词,在本句中用来做状语,所以需要加上“地”。“自由自在”在汉语中属于固定短语,在本剧中则是用来修饰“玩耍”,做状语,因此需要加上“地”。

(2)增添。

例句:*我們没事经常地逛街。

*跑步结束后,他一口气地喝了两瓶水。

表示频率副词的词语,尤其是在句子当中做状语时,一般不需要加上“地”。一口气则是量词和名词构成的短语,在本句中也是用来做状语

文档评论(0)

有志者事竟成 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7114163151000053

1亿VIP精品文档

相关文档