卡特福德翻译转换理论视角下的运动医学类科技文本翻译策略初探.docx

卡特福德翻译转换理论视角下的运动医学类科技文本翻译策略初探.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

卡特福德翻译转换理论视角下的运动医学类科技文本翻译策略初探

?

?

【摘要】由于国内运动医学领域科普知识传播的滞后以及该领域专职译员的缺乏,造成运动医学类科技文本的翻译质量参差不齐。基于此,本文以卡特福德翻译转换理论为指导,选用《保持平衡!防跌训练手册》为语料,从文本词汇和句式特点、理论适用性角度对运动医学类科技文本进行深入分析,并结合具体实例展开探讨,旨在为运动医学类科技文本寻求恰当的翻译策略。

【关键词】翻译转换理论;科技翻译;运动医学类科技文本

【作者简介】吴铃(1994-),女,汉族,福建福州人,闽江学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践、英语教学法。

近年来,各领域的跨界交流日渐引起学界关注。运动医学是一门将医学与体育运动相结合的跨学科应用科学,主要研究与运动有关的医学问题,并运用医学知识和技术对运动参与者进行专业评估、指导和康复治疗,从而达到防治功能损伤、增强体质等目的(陈世益,2018:165)。而运动医学类文本指的便是传播该领域专业知识或科普知识的文章,归属科技文本范畴。

目前,媒体和民众经常传播和阅读良莠不齐的运动医学类科普文章,而国内针对运动医学类科技文本翻译的研究并不多。鉴于此,本文以卡特福德的翻译转换理论为指导,以运动医学类科技文本《保持平衡!防跌训练手册》为例,从文本词汇和句式特点、理论与文本的适用性角度探求运动医学类科技文本的翻译策略。

一、卡特福德翻译转换理论

卡特福德(J.C.Catford)是英国著名翻译理论家和语言学家。其翻译理论方面的代表作是1965年出版的《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)。卡特福德在该书中提出“形式对应”和“文本等值”(1965:27),继而又在翻译等值理论的基础上提出翻译转换理论。“转换”指的是源语言在翻译成目标语过程中发生“形式对应的偏离”(同上:73)。转换主要包括两大类:层次转换法和范畴转换法。因层次转换法对于运动医学类科技文本的翻译不具有特殊适用性,故不做重点讨论。而范畴转换指的是翻译过程中,一般原语和译语及其语言成分很少处于相同的语言层次上。当句与句之间的对等关系不易确立时,可以在不同语言层次寻找等值成分。

范畴转换主要分为四种:类别转换、单位转换、结构转换和内部体系转换。

当一个源语单位的翻译等值成分在译语中转变为不同類别时,类别转换便发生了(同上:78)。例如,名词、介词、形容词和动词之间常发生的词性变化便属于类别转换。

单位转换是指源文本中某个语言成分与其在译文中的等值成分分别属于不同的单位(同上:79),即词、短语、从句、句子等成分在翻译过程中发生等级的改变。

结构转换法是范畴转换中使用频率最高的一种,指的是句子结构在语法层面上的变化,包括肯定与否定结构的转换、主动语态(汉语)与被动语态(英语)的转换等。运动医学类科技文本的翻译中,最常见的结构转换是主被动的转化。

当源语和译语在形式上具有大致对应的结构体系,但需要在译语体系中选择一个非对应的术语时,就发生了内部体系转换。然而,在英汉翻译中,内部体系转换并不常见,仅习语或成语翻译中偶有见到。基于此,本文以范畴转换的前三种类型为重点探讨对象。

二、从运动医学类文本特点解析转换理论的适用性

卡特福德在《翻译的语言学理论》中较少涉及句子以上语言层次的转换,且认为源语和译语之间的等值关系基本上是可以量化的(屠国元等,2001:40-41)。因此,本文主要从词汇和句法这两个较易量化的层面对运动医学类文本进行特点分析,并据此对其翻译要求进行探讨。

1.词汇层面的特点。在词汇层面,运动医学类科技文本包含诸多医学专业术语、半技术词汇和名词化结构。表动作的词汇(不仅是动词)多是这类文本在词汇方面最突出的特点。专业术语和半技术词汇多是学科性质使然,而名词化结构的高频使用则是为了简化叙述,使写作更为规范、更具科学性和客观性。而为了符合中文读者的阅读习惯,使用类别转换法对表动作的词汇以及名词化结构进行词性转换便显得尤为重要。

2.句法层面的特点。在句法层面上,长句和被动句是运动医学类科技文本的两大特点。长句频繁出现,多用于对医学术语或专业知识进行解释。此外,科技文本中的长句多采用非谓语结构,其目的是尽可能将该知识点客观、完整地阐释在一个句子中。这便造成句子结构复杂化,但也使得写作风格更加正式和规范。再者,被动句的使用是通过去人称化来提升文章的客观性与科学性。而汉语中习惯使用主动语态来描述事实。鉴于此,在翻译过程中,译者需重点分析解构这两个句法特点。从翻译转换理论的角度来看,范畴转换中的结构、单位和类别转换法针对运动类医学文本中高频长句和被动语态的特点在翻译过程中极其有效。

三、案例探究

1.类别转换法应用实例。本文以《保持平衡!防跌运动手

您可能关注的文档

文档评论(0)

周澈 + 关注
实名认证
内容提供者

天堂湖

1亿VIP精品文档

相关文档