文化走出去战略下的汉英口译异化策略.docx

文化走出去战略下的汉英口译异化策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

文化走出去战略下的汉英口译异化策略

?

?

?

?

?

??

?

?

?

唐媛

[摘要]从理论和实践的角度分析汉英口译异化策略的可能性,指出异化策略既符合口译的工作原理,也顺应了文化融合的时代潮流,对推动中国文化走出去具有非常重要的现实意义。同时,探讨汉英口译异化策略的限度,指出异化的“度”是随着文化交流的发展而逐渐深入的,异化策略的运用应符合口译自身的特点和规律。

[关键词]“文化走出去”战略;汉英口译;异化策略

G122:A:1672-8653(2016)07-0023-02

美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年提出了翻译理论中的两个术语:归化和异化,“前者主张译文应以目的语或译文读者为归宿,后者则认为译文应以源语或原文作者为归宿”[1]。归化和异化作为处理文化差异的两种翻译策略,一直以来都是翻译界讨论的焦点。随着中国经济越来越紧密地融入世界化的潮流并占据越来越重要的地位,中国文化走出去已是大势所趋。异化策略是汉英口译的总趋势,其研究也大有挖掘的价值。

一、汉英口译异化策略的理论基础

1、精力分配模式。口译的本质决定其必定是一项多项任务同时处理的活动,根据Gile提出的“精力分配模式”(“EffortModel”),在交替传译中,第一阶段译员应完成听力与分析、笔记和短期记忆三个基本任务,协调处理好这三项任务的精力分配,交传第二阶段译员则应完成记忆、读笔记和传达三项任务。同声传译耳、脑、口并用,精神高度紧张,是对人的心理、生理和自身能力的极大挑战。在口译过程中,口译员可使用的总体精力是一定的,这些精力会被分配到口译的各个环节。如果一项任务分配的处理能力太多,分配到其它任务的处理能力上就相应减少,从而影响口译的顺利进行[2]。采取顺应原语的异化策略,减少或省去语序调整和句式变换的步骤,可以使口译工作者腾出更多的精力,分配在口译的其他环节。

2、“原语效应”理论。“原语效应”(SLeffect),指的是“口译要很快将SL转换成TL,没有多少时间容许译员修枝剪叶,因而常不得不‘就着原语说’的现象”[3]。“原语效应”本质上讲就是对原语的顺应。刘宓庆从传播学角度论证了原语效应在口译活动中实施的可行性,指出这种“顺应”主要表现在三个方面:译词、语序、句式[4]。在译词方面,因时间紧迫,口译员不要执意回避原语的用辞,拒用字面翻译,隐喻性词语尤应考虑顺应原语的直译,而不必担心“生硬”。如“萝卜白菜,各有所爱”(“Radishorcabbage,eachtohisowndelight.”)。在语序方面,口译(尤其是在同声传译中)表现出明显的同步化倾向,为争取时间,顺应原语的语序是最佳的权宜之计。如“近水楼台先得月”(“Apavilionclosetothepondwillgetthemoonlightfirst.”);“合则强,孤则弱”(“Cooperationgeneratesstrengthwhileisolationonlyleadstoweakness.”)。在句式方面,口译能用于句式运筹上的时间极短,译员的对策只能化整为零,化繁为简,同步流水句是最有效的策略。如“同仇敌忾,视死如归,前赴后继,共御外敌”(“Wehaveunitedagainstourenemies.Wehaveseendeathasawayturninghome.Wehavestruggledagainstourcommonenemies.”)。由此可见,顺应原语的异化策略能保证时效性及交流的持续进行,符合口译本身的特点和要求。

二、汉英口译异化策略的实践意义

1、助力文化“走出去”战略。要使中国文化走向世界,翻译无疑起着举足轻重的媒介作用。在汉英翻译中采取异化策略,有利于改变中英文化交流不平衡的现状,有利于中国文化在全球化时代保持固有的文化身份和特征,有利于中国文化的对外输出。谈及推动中国文化走出去,人们往往想到的是笔译在文化交流中所起的桥梁作用,认为首先就要加大翻译出版中国文化经典的力度,翻译界也不乏倡导在笔译中采用异化策略的理论家和实践家。相比之下口译员通常被认为应尽量减少文化障碍,能让异语双方的信息传递和交流顺畅地进行下去即可。然而“在当前的中外国际交流中,汉英口译已经成为极为重要的形式,在汉语对外翻译系统中占有相当大的比例,涉及领域也更加广泛”[5]。今天的中国已成为全球不可或缺的组成部分,受到外界的高度关注。为了让外国全面了解中国各个领域的发展资讯,口译工作者也需要肩负起向世界说明中国和推介中国文化的重任。

2、满足人们了解异质文化的期待。文化融合在客观上为人们理解和接受异质文化创造了有利条件。在汉英口译中,语言异化的接受空间,即“度”超过以往任何时候。过去需要归化的内容,现

文档评论(0)

姚启明 + 关注
实名认证
内容提供者

80后

1亿VIP精品文档

相关文档