岳麓山旅游景点英译误译分析.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

岳麓山旅游景点英译误译分析

?

?

?

?

?

??

?

?

?

[摘要]旅游业是湖南的经济增长点和重要外汇来源之一,但是旅游景点英译存在着许多不尽人意之处。以岳麓山景点英译为例,从语用对等理论角度就其在语言结构、语境信息和文化内涵三个方面存在的问题进行分析,对旅游景点的发展有着重要借鉴意义。

[关键词]语用对等;岳麓山景点英译;语境;文化内涵

H085.4

:A

:1672-8653(2012)05-0028-03

随着人们生活水平的提高,旅游渐渐由少数人的奢侈品变为大众消费品。与此同时,到中国来旅游的外国人越来越多,旅游业作为一个新的经济增长点正变得日益重要。湖南作为一个旅游资源大省,旅游业一直举足轻重,并且是我省外汇收入的重要来源之一。因此,相关的配套软件硬件设施,比如景点名、景区标识语和景点介绍的英译等等,也就不容小觑。然而,作为湖南名片之一的湖南景点英译实际上大部分不尽如人意,甚至错误连篇。这里仅以岳麓山景区景点名、景区内各种标识语和景点介绍英译为例进行讨论。

一、语用对等理论

作为一种新的翻译研究角度,语用对等是语用翻译理论的重要内容。建立在对等理论和语用学基础上的语用对等理论认为,语用对等是最高层次的对等,它的本质在于根据语篇的连贯性和背景知识,把握原文本的隐含意义。隐含意义是高于字面意义之上的额外信息,要获得原文本的隐含意义就必须抓住原文本的语境信息。语境是文本产生的实际环境,可以分为语言语境和非语言语境(Hymes,1964),话语产生的语境决定了隐含意义的影响范围。

语用对等于语用预设密切相连,而要实现语用预设,译者必须根据语境和文化背景找到原文本的隐含意义以获取正确的原语信息,在目的语文化背景中重塑作者意图,从而使目标语读者充分理解和接受原语信息(MonaBaker,1992)。语用对等主要分为语言语用对等和社会语用对等(Thomas,1983),其中语言结构直接影响语言语用对等而语境和背景知识则是影响社会语用对等的关键因素(何自然,1992)。与语用对等相对应的是语用失效,是由Thomas于1983年提出的,指的是“不能理解原文本的内涵”。旅游景点翻译作为一种跨文化交际活动,其文本具有文化内涵,蕴含大量信息。因此,可以用语用对等理论来指导旅游景点翻译实践活动。

二、岳麓山景点英译文本的语用对等翻译理论分析

在岳麓山景点翻译中语用失效主要表现为信息缺失。景点内的英译主要是向游客传递信息。信息能否完整、正确的传递直接影响到游客的参观。笔者发现,不少英译中存在信息缺失的现象:有的信息没有译出,如在翻译展物标牌时,未译出其出土地点、年代等信息;有的信息不准确甚至错误;另外,由于文化差异,对涉及到文化背景、历史典故的词汇,简单的音译或直译,无法使外国游客理解中国文化。这种信息缺失主要体现在中英文语言结构不对等、文化内涵不对等和语境信息不对等三个方面。

1、语言结构不对等

岳麓山景区景点名的翻译语言结构不对等主要表现为翻译不够规范,具体体现在冠词使用不统一、翻译方法不统一和措辞不当这三个方面。

(1)冠词使用不统一

有些景点名称译本有定冠词the,有的则没有。

有的译名加定冠词the,比如前门(TheFrontGate)、教学斋(TheTeachingCottage)、半学斋(TheHalf-learningCottage)、杉庵旧址fTheShanAnCottageFormerLocation)、观日台(TheSunrise-WatchingTerrance)、笑啼岩(TheGuffaw-WailCliff)、纪忠亭(TheMartyr-CommemoratingPavilion)及仰云亭(TheCloud-AdmiringPavilion);有的译名不加定冠词the,比如讲堂(LectureHall)、御书楼(YushuLibrary).碑廊(CollectionofSteles)、文庙(ConfucianTemple)、麓山寺碑(LushanTempleStele)、百泉轩(BaiquanLodge)、湘水校经堂(Classic-RevisingHallofXiangshui)、崇道祠(ChongDaoMemorialTemple)、六君子堂(SixGentlemenacute;sHall)、船山祠(ChuanshanMemorialTemple)、慎斋祠(ShenzhaiMemorialTemple)、濂溪祠(LianxiMemorialTemple)、四箴亭(SizhenPavilion)及屈子祠(QuYuanMemorialTemple)。

“the”在英语起到特指的作用,表

文档评论(0)

183****1225 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档