区域文化外宣中特色文化符号翻译的普遍性和独特性研究.docx

区域文化外宣中特色文化符号翻译的普遍性和独特性研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

区域文化外宣中特色文化符号翻译的普遍性和独特性研究

?

?

摘要:区域文化外宣因其鲜明的地域特征造成事实上区域特色文化符号翻译中普遍性和独特性的矛盾。笔者认为,随着国家综合国力的增强,在我国加快社会主义文化强国建设的步伐的政策指引,区域文化翻译必将迎来大发展大繁荣时期,为了更好地促进区域文化外宣翻译理论探索,正确处理区域文化外宣特色文化符号翻译的普遍性和独特性的矛盾,应该坚持以下三点:一,约定俗成,如新如旧;二,保护唯一,持续关注;三,坚持创新,探索规律。只有这样,在坚持翻译方法的普遍性和独特性原则的基础上,方能做到文化的独特性和普遍性。

关键词:区域文化外宣;特色文化符号翻译;普遍性;独特性

1.引言

中国共产党《十八大报告》(以下简称《报告》)中明确提出“扎实推进社会主义文化强国建设。”并指出,“文化是民族的血脉,是人民的精神家园。全面建成小康社会,实现中华民族伟大复兴,必须推动社会主义文化大发展大繁荣,兴起社会主义文化建设新高潮,提高国家文化软实力,发挥文化引领风尚、教育人民、服务社会、推动发展的作用。”在推进社会主义文化强国建设过程中要“促进文化和科技融合,发展新型文化产业,提高文化产业规模化、集约化、专业化水平。构建和发展现代传播体系,提高传播能力。扩大文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果。”《报告》为扩大中华文化的对外宣传奠定了今后努力的基本方向。

在此形势下,作为中华文化一个基本构成要素的区域文化,也迎来了其对外宣传的春天。

但是,区域文化因其具有不同于中华文化的明显的地域性特征,甚至于大多数时候具有其明显的独特性和唯一性,造成事实上区域文化对外宣传工作相较于一般的文化外宣工作难度要大得多,尤其是区域文化的语言翻译问题。

2.区域文化的定义

由于地理环境和自然条件不同,经过长期的历史过程,导致文化背景产生差异,从而形成了明显与地理位置有关的文化特征。

3.区域文化翻译难点——独特性和普遍性之争

区域文化因其明显的独特性(或称唯一性),造成其内容翻译过程中某些表述的翻译困惑。一方面,为了维护其独特性,某些内容翻译不得不讲究表述的独特性原则;另一方面,为了满足向外界推广区域文化的现实需求,某些内容翻译则不得不讲究表述的普遍性原则。如“茅台酒”的名称翻译。无论是其品质还是名称,茅台酒均在世界上处于独一无二的地位,所以在其英语名称翻译过程中更多地考虑了它的独特性,将其名称音译为“Maotai”。又如“汉江”的英语翻译。虽然当地人习惯上将其称为“汉江河”,其名称具有明显的独特性,但是在翻译时,由于更多地考虑了外界的接受程度,故而以其具备江河的普遍性将“汉江”的英语名称翻译为“HanjiangRiver”或“HanRiver”。又如“龙江舞龙”,陕西省汉中市汉台区的龙江舞龙原是一种祈神驱瘟、防火、降雨的活动,后演变成一种健身娱乐活动。显而易见,龙江舞龙具有明显的地域性特征,即独特性,但更多显示的是一种同其他地方的舞龙舞狮具有很多共性的普通民间娱乐活动,所以在其外宣翻译中优先坚持其表述的普遍性,将其翻译为“DragonDanceinLongjiang”。

然而,独特性和普遍性原则很多时候是很难达到和谐相处,尤其是对于翻译工作者来讲,在翻译实践中很难有一个明确的把握度。但笔者以为,文化外宣是以国家的经济实力和文化软实力作依托,是伴随文化自信的一种内在需求。当源语言文化在国际交往中处于事实上自信匮乏状态的时候,文化外宣中语言翻译的普遍性原则会占据主导地位;但当目标语处于相对自信匮乏状态的时候,外宣中语言翻译的独特性原则会占据主导地位。

过去陕西省汉中市的一些街道名称翻译,大多坚持完全意译的翻译方法,如,“东大街”过去译为“EastStreet”,如今的街道名称英文翻译将其译为“Dongdajie”。这明显体现出外宣翻译中语言文化自信增强的过程。

4.坚持独特性和普遍性的巧妙统一与和谐

结合现实,区域文化的独特性以及其向外推广的现实需要,决定了区域文化翻译中必须坚持独特性和普遍性的巧妙统一。既考虑文化元素的唯一性,又坚持文化对外宣传中受众的易接受程度,即普遍性原则,将这两个原则巧妙地结合起来。那么,如何做到统一与和谐呢?

4.1约定俗成,如新如旧

在区域文化翻译中,如果现有的语言翻译已为大众所接受,无论其是否合理,只要其不具有明显的错误,一般坚持约定俗成的原则,即“如旧”原则。如广为大家熟知的位于浙江省杭州市的“西湖”,通常我们将其译为“theWestLake”;位于陕西省汉中市的“南湖”,大众基本上已经接受其“theSouthLake”的英语翻译方式。

但是,由于历史、政策导向等原因,过去很多的区域文化元素不为大众所熟知,由于今天的外宣需要,加上为了引起受众了解的好奇心和兴趣,我们则

文档评论(0)

周澈 + 关注
实名认证
内容提供者

天堂湖

1亿VIP精品文档

相关文档