传播学视角下《黄帝内经·素问》倪译本研究.docxVIP

传播学视角下《黄帝内经·素问》倪译本研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

传播学视角下《黄帝内经·素问》倪译本研究

?

?

摘??要:新时代背景下,国家大力实施“文化走出去”战略,加大中国典籍作品的翻译和传播,但是这些典籍作品的译介情况远未达到预期的效果,特别是中国传统医学典籍的传播与接受更不尽如人意。本文旨在传播学“5W”模式的指导下,对《黄帝内经·素问》倪毛信英译本作传播者、传播内容、传播渠道、传播受众、传播效果五个层面的个案分析,以期为中国传统医学典籍的译介提供略微的启迪,让独具魅力的中国医学文化真正地走出国门,走向世界。

关键词:传播学;“5W”模式;中国传统医学典籍;《黄帝内经·素问》

引言

勤劳勇敢的中华民族,经过数千年的努力与不懈探索,在医学、数学、天文、地理、农学、化学、工程等各个科学技术领域取得了丰硕的成果,特别是在医学领域收获颇丰,为后人留下了浩如烟海的典籍作品。中国传统医学典籍凝聚了古代人民的智慧,是中华文明的重要组成部分,对现代的医学具有很大的启发意义。这类典籍语言复杂,内涵丰富,使其翻译与研究更为繁杂。因此,为了更好地传播中国的医学文明,提升现代人的生活质量,促进不同文明之间的平等对话,对其翻译进行研究是十分必要的。

《黄帝内经》,简称《内经》,是中国现存最早的医学典籍,在中医史上具有崇高的地位,与《伤寒杂病论》、《神龙百草经》和《难经》一起并称为“中国传统医学四大经典著作”。关于其作者和创作时间,目前尚无定论。《内经》由《素问》和《灵枢》两部分构成,每部分各81章。本书全面总结了秦汉以前中国的医学成就,除此之外,还包含历史、哲学、政治、天文和地理等多个学科的丰富知识,是一部围绕人生老病死而展开的“百科全书”。《素问》重点论述了脏腑、经络、病因、病机、病症、诊法、治疗原则以及针灸等内容,构成中医系统的基础内容。倪毛信《黄帝内经·素问》的编译本于1995年出版,受到海外读者的广泛喜爱。

传播是一种人类活动,即人们通过各种符号和媒介的转换达到信息的交流和共享。传播学是研究人类一切传播行为和传播过程发生、发展的规律以及传播与人和社会的关系的学问,即传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的学科(董璐,2008:28)。中国传统医学典籍英译作为一种跨语际、跨语言以及跨文化的交际活动,从本质上讲就是一种传播活动,即通过语言的转换达到文化交流的目的。传播学通过对传播过程中各个要素的分析,总结传播规律,力求传播效果最大化。1948年,传播学四大奠基人之一哈罗德·拉斯韦尔发表了《社会传播的结构与功能》一书,开篇提出了“5W”模式,即“谁”“说什么”“通过什么渠道”“对谁说”“产生什么效果”。此传播模式后成为传播学经典的研究范式,为后人的深入研究奠定了基础。中国传统医学典籍的译介未达到预期的效果,因此本文在传播学“5W”模式的指导下探讨《黄帝内经·素问》倪毛信的英译本,以期为中国传统医学典籍的翻译和传播提供略微的启迪。

一、谁(Who)--译者

“谁”是指传播者,在传播过程中负责信息的收集、加工和传递。中国传统医学典籍英译作为一种跨语际、跨语言以及跨文化的交际活动,从本质上讲就是传播。由于涉及到两种语言,因此是一种特殊的传播活动。在这个过程中,译者担任传播者的角色。译者首先要对古汉语原文进行透彻深入的分析,将其理解为现代汉语,再用地道流畅的英文表达原文的思想内容;同时,需要恰当处理古代与现代的医学文化差异,东方与西方的医学文化差异。中国传统医学典籍包含丰富的医学知识以及大量的医学术语,因此对译者的语言能力、医学背景以及文化背景等都有极高的要求。在翻译过程中,译文不仅要通顺流畅,还要能准确、全面地传达原文的内涵。

倪毛信,人称“毛博士”,美籍华裔,著名中医师、抗衰老专家,著有《身体自愈的秘密》《长寿秘籍》等多部养生畅销书。毛博士出身于医学世家,受父亲的影响从小开始学习中医,先后接受中西方两种医学体系的教育,分别在中国和美国学习中医和西医并获得两个博士学位,现于美国从事中医临床和教学工作。倪毛信作为美籍华裔和医学博士,占据着语言和专业的双重优势;既能够较准确地理解古汉语原文,又能够用地道流畅的英文正确表达原文的内涵。倪译本语言清晰,简单易懂,可读性非常高,为海外中医学专业的学生以及对中医感兴趣的外行人提供了入门级别的实践指导素材。与此同时,受个人翻译目的的驱使,译者采用多种翻译方法和策略,产出相适应的译文。

二、说什么(SaysWhat)--译文

“说什么”是指传播的信息内容,由一系列的语言符号和非语言符号构成。在传播过程中,信息是最基本的元素,对最终传播效果的产生具有决定性的作用。中国传统医学典籍英译作为一种特殊的传播,译文就是傳播内容。译者对翻译文本的选择、原文的处理和调整以及翻译原则和方法的确定,受到诸多因素的影响。同样一个文本,经过不同译者的“鬼斧神工”,往

文档评论(0)

158****7198 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档