专利说明书的特点及翻译-以美国专利说明书为例.docx

专利说明书的特点及翻译-以美国专利说明书为例.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

专利说明书的特点及翻译-以美国专利说明书为例

?

?

引言

随着我国科技创新力度不断增强,专利申请数量不断增加,我国对专利技术和专利翻译越来越重视,因此,专利说明书的翻译在专利信息发展交流中的地位日益突出。一直以来,专利说明书的翻译也成了翻译界关注的焦点。

专利说明书的文本特点及翻译

专利说明书既属于科技文献又属于法律文书,具有科技与法律语言为一体的文本特征。英文专利说明书在结构与表达上有相对固定的程式化,大量使用技术词汇,频繁使用被动句和长句等。

词汇层面:(1)大量使用技术词汇。专利说明书是一种科技文献,使用了大量的技术词汇,翻译时要注意准确地选择词义。例如,injectedquantity(喷射量),exhaustgasrecirculationrate(废气再循环率),internalcombustionengines(内燃机)等;(2)采用惯用词组。所有专利说明书,基本都采用了相同或相似的惯用词组。例如,Fieldoftheinvention(技术领域),Backgroundoftheinvention(背景技术),Summaryoftheinvention(发明内容),Briefdescriptionofthedrawings(附图说明),Detaileddescriptionofthepreferredembodiment(具体实施例),Claims(权利要求书)等等,这些都是专利说明书的组成部分的惯用词组。(3)广泛使用法律用语。专利说明书又属于法律文献,因此具有法律文献的某些特征。即,通常使用一些法律复合副词。例如,herein这里,本文;hereinafter以下,在下文中;thereby由此;therein在其中,在那里;thereof其;hereinabove在上文等,这些法律复合词不仅在专利说明书的正文中经常见到,在其标题中也会有时出现。例如;AL-ZN-CUALLOYANDMANUFACTURINGMETHODTHEREOF(铝锌铜合金与其制造方法);AdductRubberCompositionsandArticlesTherefrom(加成橡胶的成分及其制品)。

句子层面:被动语态和长句的广泛使用是科技文的一大特点,因此专利说明书中的被动语态及长句的使用也是比较多见的。以下是被动语态和长句的使用:

例1:Comparativefuels,whicharecomparedwiththeveryignitablen-cetaneC16H34andthelessignitableα-methylnaphthalene,canbetestedonthistestengine.把比较燃料与所述的易燃正十六烷C16H34以及不易燃的α-甲基萘相比,并对其在所述测试发动机上进行检测。

例2:Thesensorcanbeconstructedasalambdaprobe,andthelambdaprobecanbearrangedintheexhaustgassystemoftheinternalcombustionengine.

所述传感器可构造成λ探针,并且所述λ探针可设置在所述内燃机的排气系统中。

例3:Thatthedifferenttypesorqualitiesoffuelmaybeassessedusingasinglefactorisregardedasparticularlyadvantageous,soacomparisonofthefuelqualitiesmayconsequentlybecarriedoutveryeasily.

使用一个因素对不同类型或质量的燃料进行评估,这被认为是特别有利的,因此可以很容易地对燃料质量进行比较。

分析:例1由一个句子构成,其中which引导的是非限定性定语从句,句中两次使用到被动语态;例2由and引导的一个并列句构成,其中两次用到被动语态;例3由一个主从句构成,三次用到被动语态。

例1:Furthermore,alambdaprobecanbeusedasasensor,withapredetermined,constantoperatingpointoftheinternalcombustionengine,acurrentlambdavaluecanbemeasured,thecurrentlambdavaluecanbecomparedwithapredetermined,storedorcalculateddesiredlambdavalueforthisoperatingpoint,andthedifferencebetweenthetwolambdavaluescanbeusedasameasureforassessing

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****3950 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档