网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《故都的秋》译文对比研究.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

《故都的秋》译文对比研究

?

?

【摘要】张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出。王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知。本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考。

【关键词】《故都的秋》;译作;对比分析

【作者简介】汤小洁(1993-),女,汉族,陕西咸阳人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级翻译学专业硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。

一、作者及作品简介

《故都的秋》是中国现代著名作家郁达夫的名篇散文之一,写于1934年。在此期间,中国社会战乱不断,民生艰难。为了谋生,郁达夫颠沛流离,饱受人生心酸愁苦。原文中,作者以“清”,“静”,“悲凉”为题眼,描绘了北平秋色,赞美了故都的自然风物,抒发了自己忧郁,孤独,凄凉的心境及对故都的深切眷念之意。文章感情浓厚,意味隽永。文风淡雅,自然随性。

二、译文对比分析

1.选词。

(1)普通词汇。每位译者对文章都有自己独到的见解,因此,在译文选词上,其根据自己的理解,措词大有不同。

例:“著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立”

张译:“idletownsfolk”

王译:“cityidles”

原文中都市闲人指的是住在北平,皇城根下,且不工作的人。从词语表达的意义方面来讲,张培基用idletownsfolk来翻译“都市闲人”,但townsfolk指“thepeoplelivinginamunicipalitysmallerthanacity”,其通常指小镇居民,不太符合皇城根下的北京人的身份。相比之下,王译用cityidles比较准确,而且用的是复数,比较吻合一群皇城根下闲人的状态。

(2)地名。

例:“在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。”

张译:“WhenIamintheSouth,thearrivalofeachautumnwillputmeinmindofPeipingsTaoRanTingwithitsreedcatkins,DiaoYuTaiwithitsshadywillowtrees,WesternHillswiththeirchirpinginsects,YuQuanShanMountainonamoonlighteveningandTanZheSiwithitsreverberatingbell.”

王譯:“IntheSouth,thereturnofeachautumnwouldbringmemoriesofthePavilionofHappinessnestlingamongredflowers,theFishingTerracecanopiedbytheshadowsofwillows,thechirpofinsectsintheWesternHills,theglamourofmoonlightovertheJadeSprings,thechimeofbellsintheTanzhesiTemple.”

对于地名的翻译,张培基和王椒升各有各的处理方法。张译主要音译是张培基的翻译手法,而意译则是王椒升的翻译方式。张译文中增译Peipings,让读者明白,本段中所有的景点都在北平,但是音译出的“亭”,“台”“寺”并没有做出附加的解释,所以英语读者可能只知道这些景点的名字,而不太明白这些到底是个什么景点。而王译文中,读者能很清楚地在脑海中想象出这些景点相应的景物。读散文,其实是读者跟随作者的步伐,感受作者的思绪,感受相应地方的相应的景,相应的情。因此,王译在地名翻译上,更清楚。

2.句式。

例:“秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。”

张译:“Autumn,ImeanNorthernautumn,ifonlyitcouldbemadetolastforever!Iwouldbemorethanwillingtokeepbutone-thirdofmylife-spanandhavetwo-thirdsofitbarteredfortheprolongedstayoftheseason!”

王译

文档评论(0)

刘畅 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档