功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究.docx

功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究

?

?

【摘要】本文以功能对等理论为框架,以米塞斯的《HumanActions》的英译汉实践为基础,从词汇、句法和语篇角度,对经济学文献中长难句的英譯汉策略进行了研究,旨在找出一套有效科学的经济学文献的翻译策略和方法。

【关键词】功能对等理论;经济学文献;米塞斯;《HumanActions》;英语长难句

【作者简介】唐慧(1974-),女,海南海口人,海口经济学院外国语学院副教授,硕士,研究方向:英语教学与世界经济。

【基金项目】本文系海口经济学院2018年校级重点项目“功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究——基于米塞斯的《HumanActions》英译汉的案例分析(项目编号:hjkz18-10)的阶段性研究成果。

2019年8月21日在中国知网输入关键词“功能对等理论”,有2909条结果;输入关键词“功能对等理论与翻译”有1225条结果;输入关键词“功能对等理论与英语经济学文献翻译”有0条结果;输入“米塞斯的《HumanAction》”有3条结果。从有哪些信誉好的足球投注网站结果看,有关于功能对等理论的研究是充分的,对功能对等理论在翻译上的研究也是较充分的,将功能对等理论运用在英语经济学文献翻译上的研究不多。“功能对等”理论是一种比较客观的等效翻译理论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准。因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。当形式对等与内容对等不可兼具时优先考虑内容对等。功能对等理论在翻译领域运用广泛,但是将其运用于英语经济学文献翻译的研究不多,本文旨在拓宽功能对等理论的运用,并寻求破解英语经济学文献中长难句的翻译难题。

一、米塞斯的《HumanActions》的文体特征分析

米塞斯的《HumanActions》于二十世纪四十年代出版,是一本八十多万字的经济学巨著,学界公认《HumanActions》这部著作是奥地利经济学派集大成之作,为该学派提供了坚实的理论基础。该书认为经济学所处理的,是实在的人的一些实在的行为。它的定理既不涉及理想的或完全的人,也不涉及荒唐无稽的“经济人”,也不涉及统计观念的“平均人”。每个人都具有他的弱点和限度,以自己的方式生活、行为,才是经济学的论题。该书具有以下特点:

1.词汇特点。

(1)词汇生僻难懂。这部经济学著作最大的特点就是生僻词多。如:consummation,methodenstreit,polylogism,expropriator,totalitarianism,thevicissitudesofthemarket,exonerate,tantamount,proletarian等,要想对等翻译首先要解决生僻词的翻译问题。

(2)经济学术语多。文中有大量经济学方面的专业术语,譬如:laissezfaire,wagerates,factorsofproduction,thesubmarginalland等。这些短语翻译需要借助专业的英语词典。

(3)其他语言。在《HumanActions》这本大部头的经济学文献中,米塞斯采用了一些拉丁、希腊、法、德,乃至西班牙、意大利、阿拉伯、土耳其、印度、俄罗斯的成语和单字,其中拉丁语最多。这些都不是一般读者所熟悉的,例如:wirtschaftlicheStaatswissenschaften,LeDeclindeIesclavageantique。这些都给翻译该经济学文献带来重重障碍。在翻译这些句子的过程中首先要解决这些外语上的翻译问题。

2.句法特点。《HumanActions》在句法层面最大的特点就是被动句多,长难句多。普遍都是长难句,从句里套从句,若再加上上述的词汇特点,句子就呈现出非常复杂的形式。例如:Thefactthataworkerdischargedonaccountofchangesoccurringinthearrangementofproductionprocessesdoesnotinstantlytakeadvantageofeveryopportunitytogetanotherjobbutwaitsforamorepropitiousopportunityisnotaconsequenceofthetardinessoftheadjustmenttothechangesinconditions,butisone

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****7975 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档