地方本科院校笔译课程教学现状及改进研究.docxVIP

地方本科院校笔译课程教学现状及改进研究.docx

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

地方本科院校笔译课程教学现状及改进研究

?

?

骆甫敏+李俊丽

摘要:随着时代的发展与进步,地方本科院校传统的笔译教学模式也面临着种种问题,难以适应如今翻译市场化的需求。有些学校已经对翻译教学进行了改革,特别是随着互联网+时代的到来,推动了翻译教学的重大变革,但其中也凸显出了一些问题。本文通过实证研究方法,以汉中市陕西理工大学为例对笔译教学现状进行了调查,分析了当前地方本科院校笔译教学中存在的问题,并提出相应的解决方案。

关键词:地方本科院校;笔译教学;教学模式;对策

随着全球经济一体化的进程不断加快,我国现阶段需要大量合格的撰于翻译人才。同时,地方本科院校笔译教学改革也在不断推进,英语专业的翻译课程也越来越受到学界的关注,文秋芳指出,“译”这种表达性语言技能更能符合社会需要[1]。同时英语专业教学新大纲提出:“高等学校英语专业应培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识,并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、管理、研究等工作的复合型英语人才。[2]”由此可见,该大纲对英语专业学生的培养目标、翻译综合能力提出了更高要求,可见笔译教学的重要性。那么,当前地方本科院校的笔译教学现状究竟如何,笔译课程的教学人才培养是否与社会市场需要有机地结合起来,仍是翻译教学应关注的课题。笔译课与我们所处的“互联网+”时代密不可分,随着网络技术的不断更新与进步,翻译教学信息时代互联网终端的辅助。而当前,笔译教学中是否有效地利用了这一平台,仍然值得探究。为此,笔者开展了这次问卷调查,了解当前地方本科院校的教学现状,并提出相应的改进方案。

一、研究方法

為了解地方院校笔译教学的现状,笔者以汉中市普通本科院校笔译教学现状为例,通过问卷的形式对本校英语专业大二、大三学生进行了调查问卷。调查方法还涉及访谈等。本次调查问卷主要从教学方法和教学内容、课外教学内容与讲评形式、教材选用、考核与笔译能力检验、翻译工具及翻译的市场化、本土化导向等等方面设置问题,共计29小题旨在了解当前笔译教学的现状。另外,附加一主观题旨在了解学生对笔译教学及本校在培养市场应用型翻译人才的意见和期望。此次调查共发问卷200份,收回188份,有效问卷188份作为本次研究的重要数据统计来源。

二、调查结果

本次问卷调查的结果在一定程度上反映了该地区普通本科院校笔译教学的现状和问题。

(一)教学方法与教学内容

调查发现,该校依然沿袭传统的以教师为中心的教学模式,而有47.34%的学生对该模式不满意。31.38%的学生认为笔译课老师应采取的教学方法是精讲多练,55.85%的学生认为应讲练各半,10.11%的学生认为应只讲少练,且有2.66%的学生认为应只讲不练;在对教师的教学方法上,6.38%的学生表示非常满意,69.15%的学生表示基本满意,18.62%的学生表示不太满意,也有5.85%的学生表示不满意;对于老师课堂讲解的内容,有41.49%的学生认为老师讲了很多翻译理论与技巧,有31.91%的学生认为老师多在进行译例分析,有8.51%的同学认为老师做了很多英汉语言对比,但只有18.09%的学生认为老师分组让学生探讨译文后进行小组展示。结果见表1。

(二)教材选用

在教材选用调查中,只有22.34%的学生对张春柏主编的《英汉汉英翻译教程》满意。有44.15%的学生认为教材内容与学生翻译实践中遇到的如经贸、科技、医学、法律等行业文稿脱节,并非常见应用文体内容,23.94%的学生认为该教材内容陈旧,覆盖面太广,29.26%的学生认为其缺乏针对性,有31.91%的学生认为教材中习题、译例难度大;但又发现有62.77%的学生对教师自编讲义的教材满意度很高。

(三)课外作业内容与讲评方式

调查发现,在作业习题的来源调查中,78.19%的学生认为平时习题都来自教材和各类书刊,只有21.81%的学生认为习题内容结合了社会实践活动;关于笔译作业的讲评形式,38.83%的学生认为老师应选取典型错误进行分析,23.40%的学生认为老师应采用具有代表性学生的作业为范文进行讲解,有32.45%的学生认为老师应全部讲解,并发译文,还有5.32%学生认为老师应只发译文不做讲解。

(四)课程考核与能力检测

关于笔译课的考核方式调查发现,50%的学生认可随机考试,34.04%的学生选择期末考试,只有15.96%的学生认可期中加期末考试;对于该门课程的期末考试的题目比例,63.83%的学生基本满意,只有9.04%的学生很满意,20.21%的学生不太满意和6.92%的学生不满意;在参加笔译社会实践活动调查中,只有20.21%的学生很少参加过,50.53%的学生没参加过,39.89%的学生想参加,但笔译能力有限;关于自己翻译水平调查发现,有55.32%的学生认为自己的翻译水平一般,只有6.91%的学生认为自己的翻

文档评论(0)

150****5177 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档