- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
基于语料库的《黄帝内经》两个英译本的对比研究启示
?
?
姚丽娟
[摘要]本文利用自建的小型中医英语专门用途语料库,运用语料库分析软件对《黄帝内经》的李照国和伊尔扎·威斯(llizaVeith)两个英译本进行对比研究,旨在为中医文本的英译找出共性和差异。
[关键词]语料库;《黄帝内经》英译本;对比研究
一、引言
语料库(corpus)是用科学系统的方法收集起来的语言文集。一般语言文集可以是全面的,能够反映出一个作者、一个时代的风格、语言、文化等特征,但也可以是杂乱无序的;然而语料库是能够全面准确地代表某一语言或它的某一方面的语言特征的文集。语料库作为语言研究的一种有力工具,被广泛应用于二语习得、对比语言学、语言教学、语义学和词典编纂等各个方面。同时,语料库还为翻译研究提供了丰富的言语素材,翻译研究方法也因此发生了革命性的改变。
二、语料库运用于翻译研究的发展概述
(一)国外语料库运用于翻译研究的发展与现状
随着计算机技术的迅速发展及互联网的广泛使用,各种类型的语料库从20世纪80年代以来相继建立起来,其中布朗语料库(BROWN)、兰开斯特一奥斯陆/卑尔根(TheLancasterOslo/Bergen)、赫尔辛基历史英语语料库(TheHelsinkiCorpusofHistoricalEnglish)和国际英语语料库(TheInternationalCorpusofEnglish)等较有影响力的。英国学者MonaBaker在1993年发表的《语料库语言学与翻译研究启示与应用》一文奠定了语料库运用于翻译研究的基础。该文中指出,随着语料库方法论的完善,原语文本和翻译文本语料库的使用方法必将让翻译研究者揭开“翻译文本作为沟通活动媒介的面纱”。1995年,英国曼彻斯特大学建立了翻译英语语料库(TranslationalEnglishCorpus),这是世界上第一个类比语料库,该库收录的了包括英语原文以及从其它语言翻译为英语的译文文本。另外,在国际上还有挪威语平行语料库、加拿大议会会议英法平行语料库等。这些语料库的建立都给翻译研究提供了更真实可靠的依据,使研究者能够更科学客观地考察翻译的性质及翻译过程中可能出现的各种制约因素。
(二)国内语料库运用于翻译研究的发展与现状
从20世纪20年代开始,我国就有学者建立了文本语料库,开创了我国语料库研究的先河。目前在国内结合语料库进行翻译研究成就显著的有北京外国语大学中国外语教育与研究中心,该中心已经建成了国际上容量最大的通用汉英对应语料库,而且基于该语料库进行的研究已经初见成效。随着中医药对外翻译工作的积极开展及中医术语英语翻译国际标准化研究工作的平稳推进,中医英语语料库的建设工作已经被提到了议事日程。从现有的报道来看,部分地方高等院校和科研机构的中医英语语料库的建设工作已经有了实质性的进展。南京中药大学的施蕴中、陈滟在2006年创建了小型中医临床会话语料库,并在此基础上研究现代中医口语英语,这是中医英语领域的第一个语料库。
三、语料库运用对《黄帝内经》两个英译本对比研究的启示
《黄帝内经》是我国最早的较完整保存的医学典籍,奠定了中医基础理论的基本框架。到目前为止,《黄帝内经》的英译本有十多个,是研究中医翻译的重要语言素材。本文作者选取了其中两个具有典型性的英译本,即李照国的译本(简称李本)和伊尔扎·威斯(IlizaVeith)的译本(简称威本)。选取这两个译本的原因在于李本是目前国内译者完成的唯一完整译本,而威本则是国外许多著名大学研究中国医学史等课程的指定教材,两个译文分别代表了由母语译为外语和由外语译为母语的翻译行为。两位译者在背景知识结构、翻译策略以及目标读者等方面各具差异,能够比较全面地代表中医英译文本的语言特征。
本研究将《黄帝内经》原文及对应的两个英译本经过文字扫描、格式转换、校对及存档等过程,自建一个小型的中医英语专门用途语料库,运用WordsmithTools(4.0)语料库分析软件对两个英译本进行对比分析,旨在为中医文本的英译找出共性和差异。
(一)對翻译普遍性的研究
翻译普遍性是指译文所具有的典型性特征,也就是说不同的译文往往会带有一些的共同性特点。
本研究发现,词汇方面的普遍性主要体现在两个译本对一些常用的中医词汇的英语译文具有认同性,比如人体器官和一般概念的病理现象,中医学的“子宫(uterus)”、“心肝脾肺肾(heart,liver,spleen,lung,kidney)”、“心悸(palpitation)”、“便秘(constipation)”、“黄疸(jaundice)”等等都是借用西医中原有的英语术语。另外还有一些治疗方面的中医术语在两个译本中也普遍使用英语中对应的词汇,比如:“正骨(reduction)”、“
文档评论(0)