外国餐饮品牌翻译策略及三音节结构分析.docxVIP

外国餐饮品牌翻译策略及三音节结构分析.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

外国餐饮品牌翻译策略及三音节结构分析

?

?

李兆坤

摘要:外国餐饮品牌进入中国市场,实际是世界文化的交流融汇。因此在外国品牌名称翻译的过程中,要注重顺应消费心理、关注社会文化、遵循语言结构规律的翻译策略。而大多外国餐饮品牌名称翻译呈现出的三音节结构现象,和中国本土店名,尤其是传统老字号之间有着契合之处,与中国本土店名文化以及汉语的语音结构有关。

关键词:消费心理;社会文化;语言结构;三音节结构

:H059:A:1005-5312(2017)15-0054-03

经济全球化发展至今,国际贸易越来越繁荣,中国在加大对外输出商品的同时,大量的外国商品也涌入了中国市场。外国商品想要赢得更多的市场份额,就必须让商品被更多的消费者认识,而品牌名称直接影响到消费者对商品的印象和认可。因此,在国际贸易中,商品的品牌名称翻译尤为重要。进入中国市场的外国商品中,餐饮品牌有很多,以下列出在中国比较出名的外国餐饮品牌:“肯德基”、“麦当劳”、“必胜客”、“汉堡王”、“赛百味”、“棒约翰”、“赤坂亭”、“比比客”、“冰雪皇后”、“元气寿司”......我们可以发现,这些比较出名的餐饮品牌的名称大多是三个字结构,也就是三音节结构,不得不联想到我国本土的一些餐饮品牌尤其是老字号,如“全聚德”、“永福楼”、“功德林”、“老鼎丰”、“简朴寨”、“陶陶居”等,也是三音节结构,两者之间的联系值得我们去探究,本文将从外国品牌名称的翻译策略入手,探究原因。

一、顺应消费者的心理需求

商品的贸易是一个交际的过程,要想达到自己的交际目的,就要了解交际对象的心理需求。贸易成功的关键,就在于对消费者的心理状态进行分析,提高消费者对品牌的信赖和兴趣。基于消费者心理需求这一点,品牌翻译需要采用美国翻译理论家LawrenceVenuti创造的异化翻译法(ForeignizingTranslation)和规化翻译法(DomesticatingTranslation)。

(一)异化翻译法

异化翻译法是让翻译冲破目的语的常规,不遵循目的语的语法规范,保留原文中的异国情调,常使用直译和音译两种方法。

直译是既保留原文内容,又保持原文形式的翻译方法。例如美国BurgerKing餐厅进入中国市场时,直接根据中英文词义转换翻译:“Burger”汉堡、“King”王,中文品牌名称就为“汉堡王”,很具有西方自信张扬的文化传统;又如日本的餐饮品牌げんきすし,“げんき”意为“朝气”,汉字为“元気”,在日文中的意思是“健康”,和中国传统的“元炁”(道家的观点)有较大的差别,“すし”意为“寿司”,“げんきすし”就翻译为“元气寿司”,彰显其品牌文化以及大和民族的情调。

音译是用发音近似的汉字翻译外来语,不保留原意,只保留其语音和书写形式。以McDonalds为例,如果是直译应该为“麦克唐纳的快餐店”,又长又拗口不利于宣传,所以音译为“麦当劳”,简单易上口,具有明显的外国风格,很容易让人联想到明星麦当娜(Madonna);还有韩国的烧烤快餐连锁品牌TUDARI音译为“土大力”,和韩语本义的“团结协作”沒有什么关联。

虽然直译和音译翻译的侧重点不同,但是像“汉堡王”、“元气寿司”、“麦当劳”、“土大力”这些品牌名称翻译,都具有吸引人的异国情调,显得新颖独特,在一定程度上满足了消费者的求新、求异,甚至有点“崇洋”的心理。

(二)归化翻译法

归化翻译法,和异化翻译法相反,尽量减少译文中的异国情调,为目的语消费者提供一种自然流畅的译文,让翻译加入目的语的文化因素,减少因为语言和文化不同带来的障碍。如美国的SUBWAY快餐店,就Subway的字面意思“地铁;地下通道”,很难想到这是一家快餐店,其创始人因为想做“Sub”(潜艇三明治的简称)快餐店,所以将店名取为SUBWAY。但是SUBWAY到中国,店名翻译不能够按照字面意思,这样的名字很难吸引中国的顾客。于是SUBWAY翻译为“赛百味”,意思浅显易懂,不仅表明它的食品味道好,还宣示了它赛过其它同行的实力,自然能更吸引顾客;还有韩国的餐饮品牌Bibigo,其英文名结合了韩语“拌一拌”(该品牌主营韩式拌饭,韩语“拌”罗马音为“bibida”)和英语“To-go”(英文义为“外带”),表现了“健康快捷”的饮食文化,但是不懂英文或者韩语的消费者很难理解。所以Bibigo采用了符合中国消费者心理的翻译名称“必品阁”,很有中国风味,中国消费者在不了解的情况下,甚至以为是中国本土的餐饮品牌。

(三)异化归化综合运用以及与三音节结构现象的关系

虽然异化翻译法和归化翻译法处于相反面,但在实际运用中相辅相成,外国餐饮品牌名称翻译时,会侧重一种,很少只选择一个方面。譬如McDonalds虽然是音译为“麦当劳”,但是同时加入了中国元素:麦子和劳动,比较符合勤

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****2310 + 关注
实名认证
文档贡献者

安全员持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年11月17日上传了安全员

1亿VIP精品文档

相关文档