商务印书馆书目中小说分类研究.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

商务印书馆书目中小说分类研究

?

?

胡冰

摘要:本论文主要从商务印书馆书目中的名家小说,新译小说,说部丛书,袖珍小说中,分析属于商务印书馆时代的小说内容与特色。什么是人民大众喜闻乐见的小说,究其深因,这种现象是何种情况造成的。

关键词:商务印书馆;广告;小说;书目

晚清时期,流行翻译小说。刚开始普及,翻译的人才稀缺,翻译内容的侧重点自然不同。晚清文学中的翻译工作,在王宏志先生看来是一种“暴力的行为”,“在晚清这样一个特殊的翻译以及介绍外国小说的环境下,‘暴力的行为这个概念便突显出来:当翻译出于政治需要的时候,‘暴力的行为会被强化,以期望达到政治的目的,但当时的翻译需要考虑到市场的销路时,‘暴力的行为便得尽量的压下来,译者必须要特别小心,不要触碰读者在文化上以及趣味上的敏感地带。”①,因此,小说的内容,除了隐晦的包含当时的政治需要,还要符合人民大众喜闻乐见,小说除了唤醒人们的思想之外,它是要销售的,是要作为商品卖出去,是要有营业额度的。因此,翻译什么作品,很重要,这其中的一方面来自于读者的需要。作家在这其中,也发挥着重要的作用,是主观意识最明显的传达者。例如:林纾。他翻译的作品很多,与商务印书馆合作密切,他就将翻译小说的读者定位为传统文人以及青年学生。所谓“强国者何待?曰侍学。侍学生。侍学生之有志于国。尤侍学生人人之精实业。亦翼以诚告海内至宝至贵、亲如骨肉、尊如圣贤之青年学生读之,以振动爱国之志气,人谓此即畏庐实业也。”②和梁启超小说界革命中企图启蒙的读者不同,林纾给读者的定位是知识分子,而不是人民大众。但,商务印书馆印的小说,作为赚钱牟利的工具,迫切需要销售出去。所以,不只是知识分子,也面向大众销售。所以,林纾的作品,看似为知识分子所写,其实当时流传的范围,还是很广大的,因为广告营销,影响程度并不仅仅局限于知识分子。从以下书目广告的具体分析中,我们可以窥得一二。

商务印书馆中的名家小说,此分类的一组主要是对于外国知名小说的翻译,其中选的绝大部分是林纾的翻译著作,可见林纾的著作比较受时下人们的欢迎,选择的读书的类型有军事小说,滑稽小说,历史小说,言情小说,伦理小说,社会小说,侦探小说,义侠小说,励志小说,冒险小说。涵盖面比较广泛。如表1所示:

从名家小说书目的种类来看,社会小说范围最多,分布量最广,受欢迎程度最高。其次是历史小说,这说明广大的读者对于社会历史方面的小说比较感兴趣,比如《贼史》,《电影楼台》,《笑里刀》等社会小说,《法宫秘史》,《不测之威》,《玉楼花劫》等历史小说。接下来大众比较热衷的是言情小说,自古以来一直到现在,言情小说的受欢迎地位一直存在着,《剑底鸳鸯》,《匈奴骑士录》,《血泊鸳鸯》等言情小说在当时比较受欢迎。滑稽小说与义侠小说受欢迎程度一般,侦探小说,励志小说,冒险小说,以及军事小说受欢迎程度相对靠后。

这些,都与商务印书馆的营销模式有关,“商务印书馆的小说经营理念,既策应了‘小说界革命的发展,也推动了小说市场的繁荣,其精明灵活的小说营销模式,更是成为近代小说出版机构的典范,该馆留下的文化遗产,并不局限于出版众多的小说精品,其在小说的稿酬,版权立法等现代制度的建设方面的探索实践,对推动出版业的发展同样具有现代意义。”③因为是私营企业,他们书商依然会保持盈利的目的,因为是为了赚钱而兴办的印书馆,自然需要盈利,所以书的价格在一定程度上反映了书的本身价值。

当时的人们有着“西学中用”的理念,这也影响到小说界,梁启超早在1898年就提出“在昔西欧各国变革之始,其魁儒硕学,仁人志士,往往以其身之所经历以及胸中所怀,政治之议论,一寄于小说”,“小说为国民之魂”④并且大力提倡政治小说的翻译,大量引进西方的政治小说,这些新译小说分类主要分为:言情小说,义侠小说,哀情小说,社会小说,侦探小说,历史小说,政治小说。在选择去翻译外国的小说的视角来看,译者翻译的选择范围挺广泛,不会拘泥于一种类型的小说进行翻译,而是有趣的,能涉猎到的,有意义的,都会给翻译,这使得当时的人民大众能够用广阔的视角,开放的心态去看待外来文化,并且,去审视外来思想与中国传统思想的不一样,从而在不同文化的碰撞中,吸取更多的知识。如表2所示:

在已经知道的作品中,产地出自英国的最多,英国的小说在当时被翻译的最多,而在这其中,侦探小说和言情小说位列第一,最受欢迎。其次是社会小说,最后是义侠小说,历史小说,政治小说等,这些类的小说,相比较来说翻译的少,受欢迎程度也不如前两个多。言情小说例如:《西利亚郡主别传》,《青衣记》,《美人磁》等比较受欢迎。令人意外的是,在新译图书中,侦探小说不仅翻译的作品多,而且深受大众的喜爱,大概由于这种类型的作品题材比较新颖,阅读起来情节丝丝入扣,价格也相对比较低廉。如果说,新译小说一部分反映的是人们对于西方文化的态度

文档评论(0)

186****5366 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档