口译课程设置本土化研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

口译课程设置本土化研究

?

?

【摘要】本文采用文献查阅和实地调研相结合的方法研究了新疆某高校翻译硕士口译专业课程设置存在的问题,其中包括口译课程设置特色不突出,基础性课程缺失,学生翻译水平评定标准不完善等问题,并针对以上问题,提出了开设地域文化口译课程,增设基础性课程以及推广翻译类证书等建议,旨在为地方高校翻译硕士专业的课程设置提供参考。

【关键词】口译课程设置本土化研究

2015年新疆被定为“丝绸之路经济带核心区”,“一带一路的愿景与行动”中明确提出,要发挥新疆独特的区位优势和向西开放重要窗口的作用,形成丝绸之路经济带上的重要交通枢纽,商贸物流和文化科技中心,深化与中亚、南亚、西亚等国家的交流合作,因此高端翻译人才稀缺的问题随之产生。然而,新疆的翻译人才匮乏、人才结构不合理无法满足新疆经济、文化发展的需求。新疆中高端翻译人才,尤其是口译人才更为稀缺,高校应根据新疆实际情况,开设口译课程。

课程设置是实现教学目标的具体实施方案。它包括根据教学目标开设的科目和具体各科目的教学要求,规定了各门课程在各学段、各学期的安排,还规定了每周的课时量和总课时量、课堂组织形式和所用教材。研究课程设置不仅能够深入了解其对学生培养过程中的实际影响,发现影响教学目标实现的因素,以及找到在培养学生过程中出现的问题,同时能帮助培养单位找到适合自己的培养方法,创建具有本地区特色的教育模式。但目前基于地域特点,进行翻译硕士培养本土化的研究有限,尤其是对其课程设置等方面的研究也不足。

鉴于此,笔者通过查阅翻译硕士培养院校的官方网站、相关文献资料、实地调研等方式,对相关院校的口译课程设置进行了研究,并结合所在地区高校的翻译硕士口译课程设置情况以及地域特点的关系进行了分析,对该校课程设置存在的问题进行了探究,提出了课程设置优化的具体建议和解决方案,并认为课程设置要充分利用地区经济发展战略和区位优势,培养有别于其它地域院校的应用型口译人才。

一、新疆本地高校翻译硕士口译课程设置现状

根据分析新疆某MTI培养单位口译专业方向的课程设置

(见表1),笔者发现该培养单位虽然以《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》为基础,制定了本校的培养目标,并设置了相应课程,但目前MTI口译专业课程设置总体上还存在以下几个方面的问题。

1.口译课程设置特色不突出,专业领域口译课程缺失。截止目前,国内试办翻译硕士专业学位的高校已有215所,翻译硕士特色培养的趋势也日益明显,培养单位的生源也体现出了区域性的特点。国务院学位委员会于2007年12月颁布了《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,根据该方案的建议,培养单位可以根据自己的培养目标、区域特色、学科优势、师资特色和教学条件,开设相应课程,培养区域经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型翻译人才。

但从该院校的MTI口译课程设置来看,并没有自行开设本地特色的课程以及专业领域的口译课程,而是照搬指导性培养方案课程设置,这种不接近市场、不关注市场需求、不符合实际工作的口译课程设置培养出来的人才就可能远离市场,与社会脱节,无法适应当地社会发展的需求,更无法胜任当地优势领域的口译工作。

2.基础性课程缺失。翻译硕士的培养目标是培养能适应全球经济一体化及提高国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型口、笔译人才。而进行本土化的课程设置的重要原因之一就是地方高校的教学条件、师资力量、生源等有自身的特点。如果完全按照培养方案的课程设置办学,千篇一律,无法做到因材施教,就无法培养出符合当地经济文化社会发展所需要的人才。

新疆地区高校的生源质量不同于发达地区。近年来,笔者一直担任新疆某高校口译班的教学工作,由于该校学生大多来自新疆本地或周边不发达地区,部分学生英语基本功并未达标,存在汉语功底不扎实、外语听力困难、词汇量欠缺、口语表达不流利等问题。

然而,新疆地区高校口译课程完全是按照培养方案进行课程设置,并没有设置提高学生双语能力的基础性课程,学生双语基础薄弱,也就很难成为高端口译人才。

3.学生翻译水平评定标准不完善。为保证翻译硕士专业学位研究生培养质量,2008年国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部联合下发了《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位[2008]28号),规定翻译硕士专业学位研究生在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。可是,查阅相关MTI培养单位的学生考核办法,笔者发现新疆本地高校并没有对翻译硕士学生的翻译水平做出评定标准,不重视翻译资格水平考试,学生即使不通过翻译水平考试也可以顺利毕业。

一方面由于学生的学位与资格认证考试不挂钩,另一方面并不是每一位口译专业毕业生都会从事口译相关工作,这就导致学生在校期间

文档评论(0)

135****7186 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档