《赵氏孤儿》的传播和影响.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

《赵氏孤儿》的传播和影响

?

?

?

?

?

??

?

?

?

一段历史扑朔迷离,一段往事历久弥新,一个故事几经改编,一部史剧驰名中外,这就是“赵氏孤儿”的故事。作者对古今中外有关《赵氏孤儿》的各种版本做了详尽的收集介绍,以供读者进一步了解这个剧本的传奇。

任衍钢

最早《赵氏孤儿》故事的版本,是春秋史学家、中国传统史学之父左丘明(约前502年-前422年)的《左传》版本。故事发生在前587年,晋国大夫赵朔已死,其妻晋成公之女庄姬与赵朔叔叔赵婴齐乱伦私通,引起赵家内讧。赵婴齐因家丑被放逐齐国,由此引起庄姬忌恨,遂联合与赵氏有积怨的栾氏等家族,以诬陷赵家谋反为由发难,除庄姬的儿子赵武在宫中抚养外,赵家几乎满门皆斩。晋国执政大夫韩厥力保赵氏,赵氏土地得以保留,后来又封于赵武,使赵氏家族得以复兴。

后来主要流传的是西汉著名史学家司马迁(前145-前90)《史记·赵世家》的版本。晋景公三年(前597年),有宠于晋灵公的屠岸贾担任司寇,以惩治杀晋灵公凶手赵穿(晋国大夫赵盾的族弟)为借口,诛杀赵家于下宫。赵朔之妻(晋景公的姐姐)当时怀孕在身,因在宫中幸免于难,遗腹子赵武被赵朔朋友程婴等救出,藏匿于山中。为了保护赵武,赵朔的门客公孙杵臼用别人的婴儿替之,并被一起杀死。赵武15岁时,在晋大夫韩厥的努力下,晋景公为赵氏昭雪,灭屠岸贾及家族,恢复赵氏封地。

元朝是中国历史上戏剧鼎盛的时代。元代著名戏剧作家纪君祥,依据司马迁的故事和民间传说,改编成戏剧《赵氏孤儿大报仇》,仍简称《赵氏孤儿》。比起司马迁的故事来,这段戏剧故事更加悲壮感人。一是故事背景由晋景公改为晋灵公;二是庄姬抚养改为把孤儿托付给民间医生程婴后自缢身死,孤儿宫中藏改为宫外藏;三是程婴为拯救赵氏孤儿用他人孩子顶替改为献出了自己的独子;四是被请封的晋国大夫韩厥,改为为保留赵氏唯一血脉而拔剑自刎,赵盾门客公孙杵臼、程婴被改为老宰辅和草泽医生,并且公孙杵臼为替程婴隐藏赵氏孤儿撞阶而死;五是孤儿在深山中长大改为被仇人屠岸贾收为义子并在屠府中长大;六是孤儿成年后,是程婴而不是韩厥告诉赵氏孤儿一切,终于向屠岸贾复仇,从而完成了忠义战胜奸恶的大结局。后来广为流传的正是纪君祥所著的元杂剧版本。

此外,在我国古代,除与元杂剧《赵氏孤儿》同一题材的作品外,还有南戏《赵氏孤儿记》及其后的明代传奇《八义记》和清代地方戏《八义图》等。需要指出的是,把赵氏孤儿与山西盂县藏山联系起来的是《八义图》等,而不是纪君祥的版本。由此可见,赵氏孤儿的故事在中国古代也是版本不同,但内容大同小异。

然而《赵氏孤儿》的影响力之大,不仅在于对中华民族忠义思想的教化,它更是第一个被翻译成欧洲语言的中国剧本,在海外也产生了较大影响。

第一位翻译《赵氏孤儿》的是法国汉学家、天主教耶稣会神父马若瑟(1666-1736)。马若瑟1699年至1736年在中国生活,1731年(有人说是1698年)将该故事翻译成法语,并命名为《Lacute;OrphelindelaMaisondeTchao》。马若瑟是天主教徒,翻译体现了马若瑟认为的道德精神。马若瑟虽在中国生活长达30余年,但是对中国戏剧艺术和中国诗词似乎还是缺乏深入研究,他在译介中认为:“这种唱词不易理解,对欧人来说更是晦涩难懂,因为其中富含我们所陌生的隐喻,其修辞法也是我们难以领会的。”故他在将《赵氏孤儿》传播到海外时省略了中国戏剧中重要的唱词。虽然体现中国元剧艺术形式上的特点已荡然无存,但故事情节基本没变。

翻译完成后,马若瑟将译本托人送给法国著名的汉学家、法兰西科学院的傅尔蒙(1683-1745),但剧本被错送给汉学家、法国神父杜赫德(1674-1743)。未经马若瑟和傅尔蒙的同意,杜赫德就将该剧收入自己的《中华帝国全志》(DescriptiondelaChine),并于1735年发表。至于《赵氏孤儿》中为什么没有翻译唱词,杜赫德在自己的书中提到:是因为剧中的唱词晦涩难懂,包含了许多我们无从知晓的中国典故和古代文学的因素。在1736年到1741年,《赵氏孤儿》有两个版本:一是1736年理查德·布鲁克斯的版本改编;二是格林和格瑟利在1738到1741年的版本。这些版本基本上都是依据马若瑟翻译的版本,并由此引起了中国风的潮流。在1741年至1759年之间,该剧涌现了诸多改编版,有法语、英语和意大利语版等,但万变不离其宗。

对《赵氏孤儿》故事改动最大的当属法国启蒙思想家、文学家、哲学家、史学家伏尔泰。伏尔泰原名弗朗索瓦-马利·阿鲁埃(1694-1778),伏尔泰是他的笔名。伏尔泰被誉为“法兰西思想之王”、“法兰西最优秀的诗人”、“欧洲的良心”。伏尔泰仰慕中国文化,他依据马若瑟的版本,将赵氏孤儿的故事改编为《中国孤儿》的故事,把发生在春秋年

文档评论(0)

150****5008 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档