翻译通论第一章 概述.pptVIP

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一章概述

;

第一节翻译的产生

第二节翻译的定义

第三节翻译的意义

第四节翻译的价值

第五节翻译与翻译学

;第一节翻译的产生;我国翻译活动的产生

; 到了周代,不仅与域外民族交往的史实记载多了起来,而且也有了关于翻译活动的明确的记载。在?周礼?和?礼记?两部古书里,甚至还有了周王朝当时对翻译官的专门职称的记载。

周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交趾之南,有乐赏过以三象胥重译而献白雉,曰:“道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。〞

这里记载的是越国派使臣来向周朝的周公增献珍禽白孔雀的事。古越南越裳国〔包括今越南、柬埔寨的临邑、扶南等地〕在交趾之南,于中国相距遥远,语言不通,所以与中原只能通过“重译〞,即屡次翻译,才能够交流。上面,越赏国使臣通过三位“象胥〞多重翻译而说的那句话,是世界上最早的口译记录了。; 根据?礼记?记载,象胥是负责对南方各地的翻译官的称呼,而周代对专管其他各方面的翻译的人员,又有了不同的称呼:

五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。〔礼记·王制〕

上面所述的翻译官,可以说是最早的口译译员了,他们为促进经济的开展、文化的交流做出了不少的奉献。然而,上述的记载中,他们所从事的翻译活动都是口译,因为在此之前根本上都是为了满足即时的交际需求而产生的翻译活动。;2、西方翻译活动的产生

;这个故事希望为世上出现的不同语言和种族提供解释,也被看作是引发翻译需求的事件,是翻译起源的神话,也成为了一个讲述翻译起源的典故。后来人们说到翻译的起源是,总会提到“巴别塔典故〞,说的就是这个故事。公元前586年,新巴比伦国王尼布甲尼撒二世灭掉犹太王国,使犹太人沦为修建巴比伦城的奴隶。亡国为奴的犹太人凭借自己的思想来表达愤怒,因此巴比伦人的“神之门〞在犹太人眼里充满了罪恶,并遭到了诅咒。再加上当时巴比伦城里的居民讲的远不止一种语言,?圣经·旧约?的作者也就很容易把“语言混??〞于上帝对建塔的惩罚相联系。;西方有文字可考的最早笔译活动之一那么可追溯到大约公元前250年罗马人利维乌斯·安德罗尼科〔LiviusAndronicus〕用拉丁语翻译的荷马史诗?奥德赛?,距今有2200多年的历史。罗马在军事、政治上征服了希腊,为了把灿烂的希腊文化遗产移植过来,开始大规模地翻译希腊的典籍。正如翻译及语言教学史学家凯莉〔LouisKelly〕所言,古罗马时期以来西方文化的开展,首先应当归功于翻译,因为没有翻译就没有古希腊文化在罗马的发扬光大,进而也就没有后世欧洲各民族文化的充实与开展;第二节翻译的定义

;在正式讨论翻译的定义之前,我们有必要先对“翻译〞这个词语做个简单的词源考察,为我们更好地了解翻译本来的含义奠定根底。英语动词“translate〞源自于拉丁词“translatus〞,而translatus又是“transferre〞的过去分词。在拉丁语里,transferee的意思是carry或transport,指的是背负物件将其转移至另一个地方。词根trans本身含有时空变迁的意义,而ferre除了“负重〞与“搬运〞的意指外,还有endure与suffer的含义。据此,transfer的深层含义可以完整地解释为:把某一样东西,穿越一定的时间或空间,从一个地方搬到另一个地方,这个过程对搬运者而言是要经受痛苦或磨难的。

; 从某种意义上说,这样的解释确实道出了翻译的本质。当然,还应补充一点的是,如西班牙大哲学家加塞特所言,翻译者在翻译过程中所经历的不仅有“痛苦〞,更有辉煌。给翻译下定义似乎不是一件很难的事情。但是译界对于翻译的定义却很繁多。到底什么才是翻译呢?我们先来看看大家对于翻译都是如何定义的?

翻译虽然可以解释为穿越时空而作的某种搬运,但是要给翻译下一个确切的定义却还真不是一件容易的事情,尤其给出一个统一但又普遍适用的定义就更难,甚至不可能。我们先来看看一般的词典是如何对翻译进行定义的。;而在语言学界,对于翻译的定义又是另一种形式。约翰·卡特福德〔J.C.Catford〕对于翻译的定义是:翻译是用一种等值的语言〔译语〕的文本材料去替换另一种语言〔原语〕的文本材料。巴尔胡达罗夫认为翻译是把一种语言的言语产物〔即话语〕在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物〔区分语言〔langue〕和言语〔parole〕〕。费道罗夫那么认为翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。奈达那么曾给出多个关于翻译是什么的说法,其中之一是:翻译就是从语义到风格在译语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。;

文化学派的人那么从文化的角度去诠释翻译。他们认为翻译过

您可能关注的文档

文档评论(0)

mend45 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档