精品解析:广东省广州市铁一中学2023-2024学年高二下学期3月月考语文试卷(原卷版).docxVIP

精品解析:广东省广州市铁一中学2023-2024学年高二下学期3月月考语文试卷(原卷版).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

广州市铁一中学2023-2024学年第二学期3月月考

高二语文

本试卷共11页,23小题,满分150分。考试用时150分钟。

一、现代文阅读(37分)

(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,17分)

阅读下面的文字,完成下面小题。

材料一:

外国人名的翻译,在各种语言中,都以尽可能复刻原音为原则。但由于汉字的字音具有时间和空间的不确定性,不同的人对某个人名的汉字“复刻”,会使用不同的汉字。这样一来,同一个外国人,在理论上就可能有不同的汉字译名,显得很“任意”。例如“雨果”又译作“嚣俄(与粤语音近)”,“基辛格”又译作“季辛吉(台湾仍用)”,“肯尼迪”又译作“甘乃迪(台湾仍用)”。

中文用自己独有的智慧解决这个问题,那就是赋予既有的约定俗成的译名以优先权。例如:NormanBethune,约定俗成的译法是“诺尔曼·白求恩”,后人再作记音更准确的译法“诺尔曼·贝修恩”就不可行,因为读者会以为这是两个不同的人。同样,LeightonStuart,旧译“司徒雷登”,这已经是一个约定俗成的译名,虽然它在记音上不太准确,但更准确的译法“莱登·斯图亚特”依然不可行。

这样做事实上是依靠汉字的表意特征,把既有的汉字译名不加分析地视为一个表意的“构式”,以此作为译名的理据。有了这样的构式理据,汉字化了的译名就不再是任意的了。

构式理据在汉语译名中普遍存在。一个国家的第一级行政区在中国叫“省”,美国叫“州”(state),英国叫“郡”(county)。美国的全称,中文叫“美利坚合众国”,英文是TheUnitedStatesofAmerica,直译应是“美利坚州联”或“美利坚联州”。美国各州,中文译名大都用“州”,如“加州”(即加利福尼亚州)、“宾夕法尼亚州”等。而Massachusetts这个州,中文译名也叫“马萨诸塞州”,字典上也是这样写的。可是,当碰到这个州的理工学院时,中文译名一概叫“麻省理工学院”。“州”变成“省”了。这样的“怪事”能够在汉语中堂而皇之出现,就是因为它们有汉字独有的构式理据。

构式理据充分显示出表意字记音不同于拼音文字记音的特点——意合性。哪怕是在汉字重写外国人名的“莫名其妙”组合中,表意字的意合依然在隐隐约约中起着“构式”的作用,尽管在明面上看不出字与字有任何的“意合”。这样我们也可以明白,为什么根据上海话音译的英国诗人Shelley的名字“雪莱”,不能改为普通话更准确的译名“谢利”。这种意合人们说不出所以然,可能和“雪”更形象,“莱”是野菜,两个字的“意合”比“谢利”更雅有关,同时也因为它们是表意字的组合,在长期使用中很自然形成了构式理据。

从表面上看港台翻译的外国人名更注重汉字的理据,而大陆翻译的外国人名更注重汉宁的去理据化,其实,无论是否在意理据,汉字的表意形式本身就在重塑外国人名的意涵。只要是汉字书写,中文就不会“透明”;只要使用汉字,就在使用汉字思维。

(摘编自申小龙《外国人名汉字重写中的文化动机》)

材料二:

在音义兼顾方面,最大的问题是译名不分男女。包括印欧语言在内的许多外语都有性这一语法范畴,名词区分阳性、阴性和中性。父母在给孩子起名时,一般要区分男名和女名,否则日后人们在用第三人称代名词指称这个孩子时,会不知该用阳性的he/him/his还是阴性的she/her/hers。性在汉语里不是一个显性语法范畴(他和她仅是文字上的区别,不是语言上的区别),因此从语法的角度看,汉语人名无需区分男女。在实际生活中,汉语人名也经常不分男女。过去外国人名的汉译也不太注意男女之别,现在注意到这个问题。《英语姓名译名手册》说:“本手册收集的女子教名在汉译时,尽量选用具有女名特征的汉字”,不过在这方面仍大有改进余地。同样,在翻译外国男子的名时,也应尽量避免选用具有女名特征的汉字,例如我们从来不用“姆”来给自己的男孩子起名,在有“木、牧、慕、穆”等多个中性同音字可以选用的情况下,不一定要用“姆”字来转写外国男子的名。

在外国人名的汉译中,人们一般遵循“译名用字忌含褒贬”的规则。当年担任朝鲜战争“联合国军”总司令的.MatthewRidgway,其中文译名原本是李奇威,我方为了贬低他,将威改成了微。奇威明显有褒义,奇微却不一定是贬义;以微代威并没有达到贬低Ridgway的目的,至少人们之前并没有推断李奇微是个奇特微小的人。“译名用字忌含褒贬”这一规则本身也不是无懈可击。如果我们接受“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则,那么译名真正忌讳的应该只是明显带有贬义的字,而不是带有褒义的词,因为没有哪位名字的主人不希望自己的名字寓意好一些。因此我们在转写外国人名时,应本着“己所不欲,勿施于人”的精神,尽量不用我们自己起名时不愿意用的字。

(摘编自谭译《外国人名汉译有讲究!》)

1.下列对材料相关内容的理解和分析正确的一项

您可能关注的文档

文档评论(0)

麋鹿爱学习 + 关注
实名认证
服务提供商

法律职业资格证持证人

多年法律、教育从业工作,合同文书、考试真题资料分享

领域认证该用户于2023年12月20日上传了法律职业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档