地方政府网站英文版的生态失衡研究.docxVIP

地方政府网站英文版的生态失衡研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

地方政府网站英文版的生态失衡研究

?

?

张睿思廖师捷

【摘要】地方政府网站英译本的质量与政府的对外形象息息相关。本文以生态翻译理论为基础,对衡阳市政府网站英文版中存在的生态失衡现象进行探讨和分析,从而提高外宣質量,完善外宣生态体系。

【关键词】地方政府网站;英文版;生态翻译学

【Abstract】ThequalityofEnglishversionoflocalgovernmentwebsiteshasacloserelationshipwithgovernmentspublicimage.Basedoneco-translatology,thispapermakesananalysisoftheecologicalimbalanceintheHengyanggovernmentwebsite,withthepurposeofraisingpublicitymaterialsqualityandimprovingpublicityecologicalsystem.

【Keywords】Localgovernmentwebsites;Englishversion;Eco-translatology

0引言

2016年3月,李克强总理在《政府工作报告》中正式提出了“互联网+政务服务”的概念;同时,国务院于今年9月下发的《关于加快推进“互联网+政务服务”工作的指导意见》对转变政府职能、加大政府服务透明度、提高政府服务效率提供了有力的保障和支撑,对激发社会创造力具有重要意义。衡阳市是湖南省第二大城市,是文化历史古城、交通枢纽和湘南地区的商贸重镇,随着全市经济的快速发展、经济环境的改善、承接沿海地区产业转移和衡阳高校数量不断增加,衡阳市的社会影响力越来越大。地方政府网站是传播地方形象的重要媒介和窗口,在2016年度全省政务公开和政府网站工作考核中,衡阳市党政门户网站总分位居各市州第二,被省政府评为全省优秀政府网站。

衡阳市政府网站英文版是国际化背景下的时代产物,是展示衡阳市国际形象、促进对外交流的平台,在帮助世界了解衡阳、关注衡阳,推动衡阳走向世界方面发挥了重要的作用。在2013中国政府网站国际化评估中,衡阳市政府英文网站获得全国地级市政府英文网站测评第三名。由此可见,外宣成果是显著的,但仍然存在问题值得商榷。本文将从生态翻译理论的视角分析地方网站英文版中存在的生态失衡现象,以期提高外宣质量。

1生态翻译学

生态翻译学认为,翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。[1]翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。[2]“三维”转换是生态翻译学的方法论,即“在‘多维度适应与适应性选择的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。”[3]“语言维”是指译者在语言形式方面的适应性选择转换。[4]“文化维”是指译者“在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程,注意克服由于文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现。”[5]“交际维”是指译者应把“选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。”[6]“三维”为外宣翻译提供了新的理论视角。

2衡阳市政府网站的生态失衡现象分析

2.1语言维的生态失衡

语言准确规范是外宣的基本要求。然而,通过对衡阳市政府网站的分析发现,语言错误仍存在,包括单词拼写、名词单复数、大小写、动词时态等问题。

例1:In2010,therainfallofHengyangis1421.7mm,whichis6.2%morethantheaverage(1339.1mm)ofthepastseveralyears,buttheprecipitationcabbecategorizedasanormalyear.

例2:two-typesocietyconstruationandpublicity.

例1和例2是明显的单词拼写错误。Cabbe应该是canbe,construation应该是construction,由于译者的粗心大意,对于译文的重视程度有所欠缺,基本语言性错误出现在政府外宣网站中,将极大地影响政府的威望。

例3:OnDecember12thand15th,therearetworegionalheavyrainprocess.

例4:Hengyanghas4617varioushealthinstitutions,including256hospi

文档评论(0)

188****8742 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档