城市软环境与街道多语路牌书写研究.docx

城市软环境与街道多语路牌书写研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

城市软环境与街道多语路牌书写研究

?

?

张宜民

摘要:创造良好的国际化语言环境是城市软环境建设的重要环节。国内街道路牌的书写存在诸多问题,合肥市也不例外。路牌的书写问题影响了城市形象。路牌译写需要遵守国家语言法规的要求,采用拼音的书写方式,但也要具有前瞻性,考虑到国际交流的实际需要和英语无与伦比的国际语言地位,采取英译书写方式。路牌的多语书写在国内外已有实践,合肥市街道路牌应该采取多语书写方式,以适应合肥的城市发展战略。

关键词:城市发展战略;街道路牌;多语书写

:H059:A:1673-2596(2017)05-0115-03

一、合肥软环境建设与街道路牌问题

2011年合肥市委、市政府提出了“大湖名城、创新高地”的战略定位。要实现合肥战略,不仅要提升硬实力,也要改善软实力。城市软环境建设是提升软实力的重要部分。软环境是一种精神环境,反映了社会风气、群体风貌、信息交流等情况。创造良好的国际化语言环境是城市软环境建设的重要环节,而城市公共场所标识语是其重要指标,能够最直接地体现城市形象,能够让游客真实地感受到城市内涵。对外经济文化交流日益频繁要求我们规范公示语的译写,然而,公示语的英译现状却洋相百出,不仅有损城市的形象,也给外国游客带来不便。

作为合肥市公共场所标识语的一部分,合肥街道路牌的译写也存在诸多问题,需要统一规范。合肥市地名标志不规范统一,不仅给市民,也给来肥经商、游玩的外地人带来诸多不便。俗话说“路牌,外地人的眼,当地人的脸”。路牌的书写问题影响了合肥的城市形象。合肥市地名管理工作至今仍处于多头管理状态,造成管理无序,给百姓生活带来诸多不便。

二、合肥市街道路牌拼写的混乱现状

街道名称多由专名和通名两部分组成,即:街道名称=专名+通名。拼写方式的混乱及错误存在于专名和通名各个方面。

(一)专名和通名全部用拼音拼写

1.专名拼音大写多字连写+空格+通名拼音大写。如:南一环路:NANYIHUANLU,黄山路:HUANGSHANLU。

2.“方位词+专名”拼音大写多字连写+空格+通名拼音大写。如:南含山路:NANHANSHANLU。

3.专名拼音大写多字连写+空格+“方位词+通名”拼音大写连写。如:安庆西路:ANQINGXILU,长丰南路:CHANGFENGNANLU。

4.“专名+通名”全部拼音大写分写。如:西菜市巷:XICAISHIXIANG,科学大道:KEXUEDADAO,银杏大街:YINXINGDAJIE。

5.“专名+通名+方位词+区段词”全部拼音大写分写。如:红星路西段:HONGXINGLUXIDUAN。

6.专名拼音首字母大写其余小写连写+空格+通名拼音大写。如:金寨路:JinzhaiLU。

(二)专名拼音拼写与通名英文拼写混写

1.专名拼音大写多字分写+空格+通名英文大写字母缩写。如:黄山路:HUANGSHANRD。

2.专名拼音首字母大写其余小写连写+空格+通名英文首字母大写。如:怀宁路:HuainingRoad,祁门路:QimenRoad,南二环路:NanerhuanRoad。

(三)拼音拼写方式错误

上述含有多词的专名本应连写,却被分写了,如:HUANGSHAN,应该连写拼写为HUANGSHAN。除了这种分写错误,拼音拼写方式错误还体现为如下类别。

1.“专名+通名”拼音大写多字连写,但是专名与通名间不空格。如:四古巷:SIGUXIANG。应为:SIGUXIANG

2.专名有部分拼音拼写错误。如:四联大厦巷:XILIANDASHAXIANG。其中,XI与“四”对应不上,应为:SILIAN…。

3、不加隔音符号造成读音混乱。如:六安路:LUANLU(应为:LUAN);新安江路:XINANJIANGLU(应为:XINANJIANG);北二环路:BEIERHUANLU(应为:BEIERHUAN);东二环路:DONGERHUANLU(应为:DONGERHUAN)。根据《汉语拼音方案》,凡以ā、o、e开头的非第一音节,在ā、o、e前用隔音符號“”隔开。

4.专名拼音划分错误。如:北二环:BEIERHUAN(应连写,并添加隔音符号:BEIERHUAN)。

5.专名与通名拼音划分错误。如:铜陵北路:TONGLINGBEILU(应为:TONGLINGBEILU)。

(四)同一路名拼写方式却不统一

同样的“黄山路”有两种标写方式:“黄山路:HUANGSHANLU”和“黄山路:HUANGSHANRD”。同样的“北二环”也有2种标写方式:“北二环路:BEIERHUANLU”和“北二环:BEIERHUAN”。

由上可见,小小的路牌书写花样百出,拼写方式混乱,需要统一。

三、街道路牌翻译与否的争议

由于对于街道路牌的

文档评论(0)

134****7975 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档