功能对等理论视角下文化负载词的翻译方法研究.docxVIP

功能对等理论视角下文化负载词的翻译方法研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

功能对等理论视角下文化负载词的翻译方法研究

?

?

赵建

摘要:语言是一种特殊的社会现象,也是文化的载体。任何两种语言都不会相似到代表同一社会实体,而不同语言间的差异,并非仅仅停留在语音、语义、语法等形式层面上,其实也反映了不同社会文化间的差异。词汇是构成语言的基本要素之一,一些词汇往往包含了特定的文化信息和文化意义,这类词汇就是文化负载词。文化负载词多见于文学作品之中,而《红楼梦》作为中国四大名著之一,包含了大量的汉语文化负载词。本文节选了《红楼梦》第二十八回的译文,对比了杨宪益和霍克斯的两个译本在个别文化负载词上采取的不同翻译方法,并以功能对等理论为基础对译文质量进行了一定评价。

关键词:功能对等理论文化负载词翻译方法《红楼梦》

:H315?:A?:1009-5349(2019)09-0096-03

《红楼梦》由清代作家曹雪芹所著,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富家子弟贾宝玉的视角,向读者展现了中国封建社会一批女子的人生百态。作品保留了大量的传统文化,因此,作品中的汉语文化负载词也不在少数。而文化负载词的自身属性决定了其翻译很难实现完全对等,一些汉语文化负载词在译语中根本不存在对应的词汇,这就给整部作品的翻译提出了一个难题。

作为一部具有世界影响力的文学作品,历史上《红楼梦》曾有多个英译本,但这些译本的质量参差不齐。在早期的一些译本中(1830—1892),林黛玉竟被翻译成了“BlackJade”,字面意思是“黑色的玉”,但引申义却为“荡妇”,这在一定程度上误导了外国读者。到了20世纪20年代,又出现了分别由王良志(1927)和王際真(1929)翻译的译本,但这两位译者为了迎合国外读者的口味,将《红楼梦》的主要内容简化成一场“贾宝玉和林黛玉之间的爱情故事”,删除了描写中国封建社会生活细节的故事情节,失去了原作本来的色彩。目前《红楼梦》最具权威的英译本当属杨宪益与戴乃迭合译的ADreamofRedMansions和英国汉学家大卫·霍克斯所译的TheStoryofTheStone,其中霍的译本只有《红楼梦》前80回的译文,后40回的翻译由其女婿闵福德完成。有学者也曾经对这两个译本进行过比较。1981年1月19日,钱钟书在给香港红学家宋淇先生的信中写道:“前日忽得Hawkes函,寄至TheStoryofTheStone第三册,稍事翻阅,文笔远在杨氏夫妇译本之上,吾兄品题不虚;而中国学人既无senseofstyle,又偏袒半洋人以排全洋鬼子,不肯说Hawkes之好。公道之难如此!弟复谢信中有云:‘AlltheothertranslatorsoftheStory——Inamenonames——founditstoneandleftitbrick,告博一笑。”可见钱先生的态度十分明确,认为霍克斯的译本优于杨宪益夫妇的译本,钱先生的论断是否合理,笔者会在后文举例论证。

一、功能对等理论

功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,虽然奈达一生的翻译实践主要围绕《圣经》翻译展开,但其提出的翻译理论依旧可以被应用于文学作品的翻译。功能对等理论的发展大致分为两个阶段,即由动态对等演变为功能对等。

(一)形式对等与动态对等

奈达将形式对等定义为:“thequalityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofthesourcetexthavebeenmechanicallyreproducedinthereceptorlanguage”(Nida,2004:201)。形式对等关注信息本身,包括形式和内容。在这种翻译中,原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本,译者既不会组合句子,也不会拆分句子,原文的标点符号和段落结构都被完整地保留下来,比如字对字翻译(word-for-wordtranslation)。

在1969年出版的《翻译理论与实践》一书中,奈达将动态对等定义为:“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessagesinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”(NidaTaber,2004:24)。在这种翻译中,译文读者的语言文化习惯、对译文的理解欣赏能力及对译文的反应得到了极大的重视。动态对等包含四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在翻译文学作品时,译者应当以动态对等的四个方面作为翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

天马 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档