- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
计算机辅助翻译的应用范围
?
?
摘要:伴随着翻译的语言服务产业转型,计算机辅助翻译工具方兴未艾。本文阐述了其定位及应用于文学文本翻译的可能性。
关键词:计算机辅助翻译;文学;应用范围
一、计算机辅助翻译工具的重要作用
当今,各种计算机辅助翻译工具(CAT)、相关应用及平台大行其道。全球化带来了前所未有的翻译需求,结合计算机辅助翻译技术,译者可以在很大程度上实现翻译效率的提升,文本的优化,和个人语言资产的建设。
无论是探讨机助人译(computer-aidedhumantranslation),还是人助机译(human-aidedcomputertranslation),无可辩驳的是传统翻译翻译模式已经转变为语言服务行业,其工作的内容,工作的方式,和技术手段正在发生着深刻的变革。普遍认为,语言服务行业已转化为机器翻译结合译后编辑的模式,这一模式将在相当长的时间内成为译者的主流工作模式。
二、计算机辅助翻译工具的应用范围
一些学者认为计算机辅助翻译工具与翻译记忆(TM),尤其是机器翻译工具更加适用于非文学类文本,如技术手册等。如Lynne?Bowker?(2002)曾指出,“翻译记忆的适用性在不同类型的文本中具有差异性”。其观点是,“技术、科学,以及法律文本往往包含重复内容,而文学和广告文本往往包含较少的重复,因而通常就不适合包含在TM中”。与其类似的观点认为,文学艺术类文本承载了人类情感,而机器翻译在很大程度上只能实现浅层的语法转换和语言形式转换。故在传统翻译认知中,文学类、艺术类文本不适合于机器翻译。
认为计算机辅助翻译工具不适合文学文本,理由基于其修辞丰富,上下文联系紧密。文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义。语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。其它主要理由包括CAT束缚了译者,将翻译文本孤立看待,这样会进而阻碍翻译过程的创造性思维。在文学翻译中,源语被进行了再加工与再创作,其中既涵盖了原作者想要传递的思想,又包含了和译者的创造性思维。通过使用目标语的修辞手法,译者本人的智慧、情感和创造性得以传递。以下为《乱世佳人》(原著为玛格利特·米彻爾MargaretMitchell)剧本的无人工参与机辅翻译工具与译者翻译的译文对比。
原文1:“Youwillgo,”hesaid,IfIhavetodragyoubytheneckandplantmybootonyoureversocharmingbottomeverystepofalltheway.”
译文一:“你会去的,”他说,“如果我不得不拽着你的脖子,把我的靴子放在你迷人的屁股上,一路上的每一步。”(百度翻译)
译文二:“你一定得去,”他说。“哪怕我只能拽着你的脖子往前拖,或者一路上踢你那向来很迷人的屁股。”(孙月珠译)
原文2:“Youcanthaveeverything,Scarlett.Youcaneithermakemoneyinyourpresentunladylikemannerandmeetcoldshoulderseverywhereyougo,oryoucanbepoorandgenteelandhavelotsoffriends.Youvemadeyourchoice.”
译文一:“你不能什么都有,斯佳丽。你可以用你现在不淑女的方式赚钱,去哪儿都会遇到冷遇,或者你可以很穷很文雅,有很多朋友。你已经做出了选择。”(百度翻译)
译文二:“思嘉,你总不能样样都想要呀!你要么像现在这样不守妇道只管赚钱,同时到处受人家的冷言冷语,要么就自命清高,受冻挨饿,赢得许多朋友。可是你已经做出自己的选择了。”(孙月珠译)
由上可见,文学翻译中经常存在改译、略译和增译等情况,而机器翻译通常只能在内容上刻板的重复原文,却不能够最大化的传递出作品的神韵,且不符合目标语读者的审美及阅读习惯。文本的具象被抽象化为数个小单元,还有可能导致译者过分依赖技术而个人的创造性遭到扼制。在沃尔特·本雅明(WalterBenjamin)看来,文学作品的不可译性是极其微妙的。在《译者的任务》(TheTaskofTranslator)中,本雅明指出,“但是对于那种蕴含除了信息以外更多东西的文学作品,即便是一个蹩脚的译者也会承认,那种讳莫如深、那种深不可测、那种诗情画意,只有译者本人也是一位诗人,才可能予以再现。”
三、机辅翻译工具应用于文学类文本的可能性
部分学者,例如徐彬指出,在文学翻译中,传统译者使用CAT进行翻译的经验不足,以为复杂的操作会影响创造性思维的发挥。计算机仅仅是用于翻译的工具,其形式与翻译过程并没有很
文档评论(0)