网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

对同伴翻译习作《叩门》的批评性分析.docx

对同伴翻译习作《叩门》的批评性分析.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

对同伴翻译习作《叩门》的批评性分析

?

?

论文导读:中国的翻译历史长达3000年。下面作者想以做过的一篇翻译习作—茅盾的《叩门》为例。翻译,对同伴翻译习作《叩门》的批评性分析。

关键词:翻译,叩门,批评性分析

?

1导言

中国的翻译历史长达3000年,随着对翻译准则的不断修订已形成了系统(萧立明,2002:5)。尽管不同时期的翻译者有着各自不同的翻译准则和自认的最高标准,但其实质皆在于将所译作品的意思传达给那些与原著作者操不同语言的读者。因此,美国当代翻译理论家奈达这样写道“对于真正成功的翻译来说,通晓两种文化比通晓两种语言来得更重要,因为词只有在使用它的文化中才有意义”(Nida,1993:110)。

除此之外,一说到文学翻译,我们不得不提到翻译不同风格的文学作品之间的差异。从某种角度来说,这也加大了翻译过程的难度,因为此时产生了如何理解原作的问题。所以我们面临的最紧要的问题是如何透彻理解作者想要表达的意思。下面作者想以做过的一篇翻译习作—茅盾的《叩门》为例,从此方面来详加阐述。《叩门》作于1929年,作者是中国极负盛名的作家茅盾先生,对这篇作品的解读不仅涉及到文章本身,还应包括作品的写作年代以及作者在那个特定时期的经历等等。因为从上个世纪二十年代末到三十年代初,中国社会动荡不安,在国内作者茅盾的生命受到了威胁。在不得已的情况下,他远赴日本,该文就作于他羁留日本期间。因此,文字中流露出了沮丧之情甚至是极度痛苦,以及他对当时中国革命前途的无限忧思。对这些背景知识的了解无疑会增强我们对原作的理解。

2语义分析

2.1宏观角度的语义场

语义场这一术语是指一种语言的所有词汇在意义上相互联系因而构成了一个完整的系统这一现象,语义场可以被细分为语义上相联系的各个子集或场。单词之间的纵向关联反映了客观物体的分类和概括以及人类认知系统的各种经历。对两种语言语义场的比较研究为揭示这两种语言词汇系统的内部特征提供了可能。

该文中出现的几个有关颜色的词汇如“淡黄的光”,“青色的天空”“黑狗”“灰色的畜生”在习作中分别被译作lightyellowshine,thedarkbluesky,ablackdog,thisgreybeast。与罗伯特内瑟提供的参考译文比较来看,“淡黄的光”被译为apallidglow,后者明显蕴含了一定的感情色彩。作者认为,作为一篇抒情散文,后一种译法更为贴近作者的本意。硕士论文,翻译。然而,习作中这个短语被译为lightyellowshine,这里仅仅表达了汉语的字面意思,没有蕴含任何的感情色彩,所以是一种不符合文章风格的译法。

2.2宏观角度的语义场

汉语是一种量词语言,而英语则不然。硕士论文,翻译。尽管英语里的“单位名词(unitnouns)”看起来似乎与汉语中的量词功能相近,但它们不像汉语中的量词一样是独立于名词之外的另一种词性的词。它们不能被抽象概括或是想后者一样有成效地与名词搭配使用。英语的单位名词是特定的语境下专门选定的,这提出了下面的问题—我们怎样才能做出正确的选择呢?

例如,原文中有不少量词,如下列短语中加点的部分:“一些淡黄的光”,“一段寂寞的空虚”,“几点寒星”,“第三次的叩声”“一排樱树”,“一条黑狗”,“一个忿忿的怒斥”,“一个空虚”。当翻译这些词时,译者必须格外小心。通常,英语中的不可数名词可以用单位名词来修饰,而可数名词则不能。习作中将上述短语分别译作somelightyellowshine,lonelyvoid,severallonelystars,thethirdsoundoftheknocking,arowofcherrytrees,ablackdog,anangrilyrebuke,和avoid。与内瑟所译的apallidglow,alonelyvoid,afewcoldstars,thisthirdtime,arowofcherrytrees,ablackdog,afuriousreproach,和avoid有一定的差别。从中我们看到,参考译文中将“一段寂寞的空虚”中的“段”和“一个空虚”中的“个”统一地译作“a”。在翻译这些量词时,习作与内瑟提供的参考译文差异主要表现在对第一、第二和第四个短语的翻译上。习作中“一些…光”被处理为“some…shine”,这是不合适的。因为“shine”这个词只能被用作不可数名词或者说这个词只有单数形式,因此,它不能用“some”来修饰。习作中第二个短语的表述在英语中是不存在的,因为“英语被界定为这类语言,其中,一个名词在某种语境中被看作论元,而在其它语境中又可被看作述词。硕士

文档评论(0)

177****2554 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档