归化与异化:《红楼梦》四个节译本中兄类敬称的英译研究.docx

归化与异化:《红楼梦》四个节译本中兄类敬称的英译研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

归化与异化

《红楼梦》四个节译本中“兄类”敬称的英译研究

?

?

彭锦花

摘要:《红楼梦》中的称谓语种类繁多,数量巨大,而其中敬称在称谓语中比重大而复杂,因而给译者带来了巨大的挑战。本文从归化和异化的角度分析《红楼梦》中四个节译本“兄类”敬称的翻译,发现王际真的两个节译本对敬称的翻译多采用异化的翻译策略,而麦克休姐妹和黄新渠译本的翻译多采用归化的翻译策略。

关键词:归化;异化;《红楼梦》;敬称

一、引言

中国自古以来就有礼仪之邦的美誉,早在三四千年以前,敬称就己经被广泛应用于汉语中(蹇照芹,2008),人们在社会交往中做到“彬彬有礼”,连许多日常的小小称谓中都包含着敬意。所谓敬称是指表示尊敬客气的态度,敬称在汉语里不仅可以表达对他人的客气和尊敬还可以折射出交际双方之间的身份、地位与辈分,从一个时代的敬称语可以窥探这个时代的文明风貌及其历史文化。《红楼梦》中敬称语与其它各类称谓语相比,在四个节译本中所占比最大且最复杂。目前众多学者对《红楼梦》全译本中的称谓语翻译有较多研究,但对节译本中称谓语翻译对比研究较少。然而从译介学的角度来看,节译本能更大程度地体现译者的主动性和能动性,具有独特的研究价值(杨安文,胡云,2013)。

《红楼梦》被称为中国古典文化的百科全书,有四个影响力较大的节译本,分别是王际真1929年版(以下简称CCW1)、王际真1958年版(以下简称CCW2)、麦克休姐妹译本(以下简称MM)和黄新渠译本(英汉双语精简本)(以下简称HXQ)。《红楼梦》中出现很多具有传统中国特色的敬称,由于各个译者对原著的理解和当时文化感知不一样,对敬称的翻译手法和技巧也不一样。这些不同版本的译著对外传递着中国传统文化,其译著本身也成为众学者的研究对象。本文从归化和异化的角度对这四个节译本中敬称翻译进行比较分析,进一步探查其译本的差异和译者在翻译处理过程中所体现的文化理念。

二、异化和归化

异化和归化是当今翻译界中比较常见也是长久以来争论不休的两种翻译方法。1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在他的文章《译者的隐身》中提出归化(DomesticatingTranslation)和异化(ForeignizingTranslation)这两个翻译理论。作为异化翻译策略的代表人物,Venuti认为在翻译过程中,译者应该尽可能的保留原文的意境和文体特征,从而让读者来感受原文的文化。而作为归化翻译策略的代表人物,Nida认为译者在翻译中应该尽可能的采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,从而使目的语读者能够更好的理解原文。

三、从异化和归化角度谈四个节译本的敬称翻译

王际真的第一版《红楼梦》译本出版于1929年。该译本在向美国传播中国文学的过程中有着承前启后的重要作用(刘仕敏,2011),但很多中国文化部分并没有在译本中体现,于是在1958年出版了第二版,由之前的39回增加到了60回。王际真毕生都致力于向西方传播中国的传统文学,希望引起西方读者对于原文的兴趣和关注。因而在他的两个译本里,王际真在翻译敬称称谓语的时候,基本上采用了异化的翻译方法,保留了原文化的语言特色。在译本的简介里,王际真也详细介绍了汉字的拼音发音(刘仕敏,2011),向西方读者进一步传播中国的文化。

麦克休姐妹的译本在西方与王际真1958年版译本齐名,该译本是从德国著名翻译学家库恩(FranzKuhn)的《红楼梦》德译本(1951年版)转译过来的(冯全功,2016)。由于麦克休姐妹是美国人,加之译本又是从德译本转译过来,因而在翻译过程中,她们大多是采用了归化的翻译策略。

黄新渠的译本是英汉双语精简本,于2008年由外语教学与研究出版社出版,全书将原著缩减为30回,中文部分修改了古旧文字和说法,英语翻译也简单易懂。由于英语简写本主要是供国外广大读者使用,为了迎合目的语读者的语言习惯,黄新渠对于《红楼梦》中的最主要人物,基本采用意译法(施佳,1996),而意译则是归化策略的一种。以下是从归化和异化的角度,针对《红楼梦》四个节译本中“兄类”敬称的翻译作具体分析。

“兄”在《现代汉语词典》中有三种意思:“①哥哥;②亲戚中同辈而年纪比自己大的男子,如表兄等;③对男性朋友的尊称,如仁兄等。”其四个节译本中将“士隐兄”翻译为:BrotherShih-yin(CCW2),ElderShih-yin(CCW1),You(HXQ),You(MM);可以看出“士隐兄”属于第三种意思,“宝兄弟”则属于词典里的第二种意思。王际真在他的两个节译本中均采用了威氏拼音法(一种异化翻译方法)来翻译“士隐”,采用“Brother/Elder+名字”而非“Brother/Elder+姓”的形式来称呼,这样更符合于西方的称谓习惯。HXQ和M

文档评论(0)

姚启明 + 关注
实名认证
内容提供者

80后

1亿VIP精品文档

相关文档