论英汉翻译中的文化因素.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论英汉翻译中的文化因素--第1页

论英汉翻译中的文化因素

[摘要]不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达

方式,也造就了不同的文化。因此,如何在翻译中实现文化的传递是急需解决的

问题。本文主要就中西方文化存在的差异以及在翻译中实现文化传递可采取的方

法进行了论述。

[关键词]文化文化传递翻译方法

一、翻译与文化

什么是文化呢?现代文化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文化为

“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,又包括隐型式样,它具有

为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”英国学者

泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道

德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在

内的复合型整体。”虽然,定义的角度各不相同,但无疑文化具有极大的含概性,

包容了几乎人类社会的各个方面。

中国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分,既是文化

的一种表象形式,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译

工作来说文化传达就成了一个重要的主题。鲁迅先生就充分认可了“文化传递”

的重要性。然而,基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能

多的文化传递,“完全的文化传递”则是一种翻译的理想境界。

美国翻译理论家奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻

译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文

化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,

不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽

视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。文学作品中这种现象尤为突

出。例如,在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆雷特说:“我

的儿子(son),你为什么躲在阴影里(shadow)。哈姆雷特用了一个双关语来回

答“toomuchsun”。这里的sun与son同音,是一种含沙射影的讽刺,讽刺哈姆雷

特的叔父篡夺王权,又假意亲热。此类例子不胜枚举,这说明这种语言与语言间

的差异是不可避免的,所以翻译时完全的等值等效是难以做到的。那么是什么因

素造成了这种文化差异呢?

论英汉翻译中的文化因素--第1页

论英汉翻译中的文化因素--第2页

二、中西文化差异

英汉语言属于两个不同的语系,造成了汉英在思维方式上也存在许多不同。

西方思维惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维,加上不同的历史及宗

教传统、哲学思想、语言,使得中西文化出现了很大差异。比如地理环境、传统

习俗的不同在许多文学作品中都有所反映。翻译界有名的东西风之争就是一例。

东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》

诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风该是催开百花的使者,所以才

有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:

Harditwastoseeeachother——

harderstilltopart!

Theeastwindhasnoforce,

thehundredflowerswither.(INNESHERDAN)

It’sdifficultforustomeetandhardtopart;

Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.(许渊冲)

这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。

文档评论(0)

150****3559 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档