基于互联网+的长沙文化产业外宣翻译创新模式研究.docx

基于互联网+的长沙文化产业外宣翻译创新模式研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

基于“互联网+”的长沙文化产业外宣翻译创新模式研究

?

?

邓娟娟

摘要:文章针对长沙文化产业外宣翻译现状进行分析,并提出了针对性、适当性、完整性的外宣翻译原则,最后在“互联网+”背景下,从信息技术、有哪些信誉好的足球投注网站引擎、网络百科三个方面对外宣翻译模式的创新进行研究。

关键词:互联网+;长沙文化;外宣翻译;模式创新

随着长沙文化产业的飞速发展,对外交流活动不断增加,与此同时,也对外宣翻译提出了新要求。外宣翻译质量与水平在很大程度上代表了一个国家或者地区的形象。在“互联网+”时代背景下,网络为外宣翻译模式创新提出了新渠道,如何借助网络创新外宣翻译模式已经成为长沙文化产业发展的重要工作。

一、文化产业与外宣翻译

(一)长沙文化产业发展现状

自从“十一五”计划后,我国文化产业迎来了新的发展机遇。据调查,2017年湖南省文化产业增加值达到844.95亿元,与2007年相比超出了将近10倍,在GDP比重上,文化产业从2007年的1.79%提高到2017年的4.44%,其中长沙文化产业的增长至占总数的67.9%,可见该地区的文化产业已经走上了飞速发展的道路。在外宣翻译方面,长沙市从无到有、从有到精,发展形势一片大好,在宣传品上以正式出版物、印刷类宣传品为主,逐渐朝着网络化的方向过渡,纸质媒体的地位逐渐被动摇,网站很有可能成为新的外宣品载体。

(二)外宣翻译的要求

在文化产业中,对外宣翻译提出两点要求,要求翻译者将两种属性融入翻译工作中,探寻其中的平衡点,一种是在语言表达上,应以目的语为依归,提高受众的认同感,以此获取商业利益;另一种在文化上,应尽可能的以自身为标准,助力本土文化的传播。具体来说,译文的措辞应与行业标准相符合,口号简洁具有意蕴美;品名上与产品系列定位相符合;公示语采用目的语通俗表达;其次,译文应与媒介传播场合相适应,体现现场感,与修辞环境相一致。另外,在翻译时体现文化要素地位,在尊重受众文化的基础上确保文化本身的异质性,突显文化品牌,促进源语文化的传承与传播。在文化术语的使用要务必严谨认真,表达方式统一,译名的选择应与文化资源开发与传播相适应。

二、文化产业外宣翻译模式创新应遵循的原则

(一)适当性原则

外宣翻译作为一种特殊的翻译方式,应在“雅、信、达”的基础上突显自身的特色,在翻译时应尊重两种语言之间的差异,尤其在语言层面词汇、表达等方面的准确度上。例如,在对某公园开放时间表进行翻译时,汉语中可直接用“营业时间”来表达,对应的英文为“openingtime”,但是,在对“开放时间表”进行翻译时,便不能将其翻译成“openingschedule”,这是由于“schedule”一词在英文翻译上本身便具有“时间表”的含义,因此应遵循适当原则,将其译为“schedule”,将“enjoy”加入译为“enjoyschedule”会更加生动,吸引人们的参与,与交际翻译的目的相符合。另外,“营业时间”可以被翻译为“businesshours”,从语言表述上看没有问题,但“business”一词主要用于商业办公场所,例如银行、科技馆等,因此在翻译中应遵循适当原则,在公园中采用“parkhours”会更好的突显休闲、娱乐特色。

(二)针对性原则

不同的文化对语言影响也不尽相同,文化的各个方面都将对语言产生不同影响。对于某些特有的文化现象来说,一般会形成多样化的语言结构。例如,中国的农历七月十五日被确立为“中元节”,是祀鬼的节日;但在西方国家则将10月的最后一天作为“鬼节”,称为“万圣节”。中西方国家虽然在此类节日上较为相似,但在文化习俗上却十分不同,即中国以祀鬼为中心,外国则成为孩子们欢愉的节日。由此可见,国内外习俗上的差异。在长沙的文化主题公园中,有一个特色项目为“聊斋”,该项目在一个中式传统建筑当中,通过实物倒地、模拟星空、人物消失等多种特技完美的展示聊斋故事,该项目被翻译为“GhostRomance”,可理解为“人鬼爱情故事”。虽然《聊斋志异》被翻译成“StrangeTalesfromLiaozhaiStudio”,但由于该项目重点在于刺激游客感受,而非介绍该书剧情,因此应遵循针对性原则将其翻译为“GhostRomance”较为合适。

(三)完整性原则

在外宣翻译时,有时会出现使读者产生误解或者不解等情况,严重影响了外宣目的。归根结底,这些错误产生的根本原因在于译文中具有“硬性翻译”的情况,虽然从外表形式上看,将汉语翻译成英语后,句子的结构、风格、信息量等方面没有较大的改变,但却因过于汉语化导致英美读者容易出现阅读障碍,从而降低了外宣翻译的效果。

例如,在翻译以下句子时便存在两处欠额翻译,句子为:“ChangshaCultureisalarge-scalethemeparkwithindep

文档评论(0)

180****9182 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档