汉英修饰语的位置差异探因.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英修饰语的位置差异探因--第1页

汉英修饰语的位置差异探因

在现代汉语中,修饰语(定语和状语)一般放在中心语的前边,而在英语中,

修饰语则经常放在中心语的后边。从表达效果上看,修饰语放在中心语的前边,

符合事物发展变化的自然顺序和逻辑顺序,同时形象生动;而修饰语放在中心语

的后面,中心语所表示的内容得到了凸显,这样会获得更高的信息传达效率。语

言是人类思维的产物,因此,每一种语言的语序都有很强的规律性,它决不是使

用这种语言的人们任意安排的结果,而是在一定心理的支配下有意识选择的结

果。英语修饰语后置的语序是讲英语的民族追求高效率的心理在语言上的反映,

而汉语修饰语前置的语序是汉民族追求生动形象性的心理和讲究自然顺序的心

理在语言上的反映。

标签:汉语英语修饰语语序

近些年,在我国学术界竞相套用西方当代语言学理论进行汉语研究的同时,

汉英语言的对比研究也在悄无声息地进行着。不过,学者们的汉英语言对比基本

上局限在将汉语和英语的语音、词汇、语法、修辞等方面的异同作A、B对比上,

仅仅局限在对汉英语言各方面异同的描写上,而很少深入探讨汉英语言差异形成

的原因,显然这种汉英对比做得还远远不够。当然,由于汉语和英语的差异是多

方面的,各方面差异形成的原因也是不同的或不尽相同的。这里我们试图从民族

心理的角度,结合社会历史因素,探讨一下汉英修饰语的位置差异形成的原因。

我们知道,现代汉语和英语中的陈述句的主体语序是相同的,都是主语在前,

谓语和宾语在后,这是自然语序(NaturalOrder),但修饰语(主要是较长的定语

和状语)在这两种语言中的位置往往相反,汉语中的修饰语通常放在中心语的前

面,而在英语中,修饰语,特别是由短语或从句充当的较长修饰语,通常放在中

心语的后面。下面我们先通过几个典型例子来做个对比,然后探讨汉英修饰语位

置差异形成的原因。

(1)AlthoughHenryFordbuilthisfirsthandmadecarin1896,hemadenoreal

progressindevelopingtheautomobileuntil1903.

这是一个复句,在前一分句中,先说“亨利·福特制造了他的第一辆手工汽

车”,然后再说时间状语——“在1896年”;在后一分句中,先说“他没有取得真

正的进展”,然后再说范围状语——“在发展汽车方面”,最后说时间状语——“直

到1903年”。在两个分句中,状语都放在了中心语的后面,并且时间状语放在了

句末。而在汉语中,状语都要放在中心语的前边,并且时间状语要放在句首,所

以这个句子翻译成汉语就是:

尽管早在1896年亨利·福特就制造了他的第一辆手工汽车,但直到1903年,

他在发展汽车方面才取得真正的进展。

(2)Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril

10th,1912.

这个句子翻译成汉语是:

1912年4月10日,巨轮泰坦尼克从南安普敦驶向纽约。

英语把地点状语和时间状语都放在了中心语“驶向纽约”的后面,同时将时间

状语放在了句末。这与汉语正相反。

(3)Hewasknockeddownbyhisopponent.

这个句子翻译成汉语是:

汉英修饰语的位置差异探因--第1页

汉英修饰语的位置差异探因--第2页

他被他的对手击倒了。

英语先说“他被击倒了”,然后再说出中心语“被击倒”的主动者状语——“被

文档评论(0)

zhaolubin888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档