江苏省旅游景点英文翻译之文化研究的论文-社会文化论文.docx

江苏省旅游景点英文翻译之文化研究的论文-社会文化论文.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

??

?

??

江苏省旅游景点英文翻译之文化研究的论文

社会文化论文

?

??

?

?

?

?

?

?

???

?

?

?

?

?

?

江苏省旅游景点英文翻译之文化研究

江苏旅游资源丰富,两汉文化源远流长,文章选取以下三处景点进行简要分析。

南通望虞楼

“据江海之会、扼南北之喉”,享有“中国近代第一城”的美誉。

望虞楼始建于1921年,为砖木结构两层两楼,坐落在马鞍山上东岭之巅。原址为海云庵,1921年张謇赴虞山谒翁同龢墓后,因“悲人海之波潮,感师门之风义”,故筑此楼以寄托怀念恩师之情,晚年常宿此楼。

thewangyuloubuilding,locatedontheeastpeakofthema’anhill,wasoriginallyknownasthehaiyunnunnerywhichwasrenovatedintoatwostorybuildinginbrickandwoodstructurein1921.afterpayingamourningvisittowengtonghe’stomb,zhangjianrenovatedthisbuildinginremembranceofhismentor.inhislateyears,zhangalwayschosetosleepheresoastowatchchangshuandmisshismentor.

notes:yuistheshortnameofchangshu,thehometownofzhangjian’smentor,wengtonghe.

原文依次罗列了此建筑的建设年份和结构以及位置等信息,但是对建筑的渊源和建设者却只字未提,而在英文翻译中这恰恰是需要翻译的重点信息:

张謇是江苏南通人,清末曾考取状元,同时也是著名的实业家之一,望虞楼,虞为常熟的简称,是张謇的恩师翁同龢的故乡,望虞实为思念恩师。WWW..COM

译文通过增译法补足了文化信息,有效传递望虞楼的文化寓意,可以使国外游客加深对望虞楼的了解,了解中国尊师重教的优良传统。

江苏园林

“江南园林甲天下,苏州园林甲江南”译文:“gardensinthesouthernyangtsevalleyarethebestinchina,butthoseinsuzhououtshinealltheothers.”

苏州一大特色是众多独具匠心的园林,古人常用“甲天下”“天下第一”来表达对所拥有的风景的自豪之情,但是这里所说的“天下”采用了夸张的手法,并且也不是“theworld”这是由于古人认识的局限性,认为中国即世界,翻译成英文应做相应的文化意象转换,翻译为“thebestinchina”或是“themostexcellentoverthecountry”更合适。

江南园林巧夺天工、独具匠心,历来文人雅士吟诗浅唱,寄托情思,承载了厚重的文化,一勺水亦有曲处,一片石亦有深处,所以英文翻译中使用增译法,使得江南文化为国外游客所了解。

苏州陆巷古镇

“陆巷是明代正德年间宰相王鏊的故里,王鏊曾连捷解元、会元、探花,其门人唐伯虎称他为‘海内文章第一,山中宰相无双’。”

译文:“luxiangvillageusedtobethehometownofwangao,primeministerofthezhengdereignperiodofthemingdynasty.wangaocameoutontopinthecountry,prefectureandhighestimperialexaminationsinsuccession.hisdispletangbohu,alsoafamousscholar,oncesaid:“wangao’sartclesarethebestinthecountry,andheisanunrivalledprimeminister.”

自隋朝以来采用科举本文由论文联盟http://收集整理取士制度,“解元”是乡试第一名,次年春天在京城的礼部再次举行考试,第一名即称会元。会试后还有殿试,由皇帝亲自主持,殿试第一名称为状元,第二名称榜眼,第三名即为探花。

唐寅字伯虎,才气横溢,尤擅诗文,是“江南四才子”之一,笔墨水画更出众,也是“吴门四家”之一。

此英文译本对“解元、会

文档评论(0)

183****1225 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档