归化异化角度下的翻译实践研究.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

归化异化角度下的翻译实践研究

?

?

马逸晨

摘?要:无论东方国度还是西方世界,翻译研究的历史进程直译和意译连绵的波荡起伏的历史。直译和意译一直以来在专家学者以及译者本人的眼里是归化和异化延伸发展起来的,即异化和归化摆脱了语言固定思维的禁锢,将视野拓展到语言、文化、美学以致政治范畴。本文的翻译文本是美国散文家GwendolynWillowWilson的游记散文《异域陌生人的慰藉》,主要以施莱尔·马赫的翻译理论为指导思想,从文化元素的角度进行翻译实践,力求达到翻译的目的——文化交流。最后,本文总结了翻译心得,作者意识到需要扩展知识面,在翻译文章前要对文化背景进行深刻的调查,才能翻译出来贴近原散文意境与逻辑关系的译文。

关键词:归化异化;TheComfortofStrangers

[]:H315.9?[]:A

[]:1002-2139(2020)-06-0-03

一、作者以及TheComfortofStrangers的简介

1、作者的简介

格温德琳·薇璐·威尔森,业界都称其为G·薇璐·威爾森,是美国漫画家、散文家和记者。她于1982年8月31日出生于新泽西州的莫里斯县,十岁前一直在那里居住。威尔森并不生长于一个宗教家庭,她的父母都是无神论者。长大后,威尔森进入波士顿大学攻读历史学位。到了二年级,她以开始想着皈依犹太教。在对犹太教有所了解后,她又开始关注了伊斯兰教。9.11恐怖袭击耽误了她的宗教研究。担心自己对宗教研究有误,之后她又从头开始研究。

2003年,那时才刚毕业前不久,威尔森同意去开罗教英语。在飞机旅行中,威尔森皈依了伊斯兰教。所以她二十出头的那几年就一直住在埃及。威尔森一开始并不适应新环境,因为埃及和美国许多地方,比如文化之类的有很大的差异,买东西等方面都很不方便。之后她遇到了一个叫奥尔马的物理教师,他十分热情地为她做着向导,帮助她。几个月后两人订婚了。后来,这对夫妇搬到了美国,威尔逊重返写作生涯,奥马尔成为难民的法律辩护人。威尔森的第一部连环画小说《开罗》就是以埃及为背景写的,被美国图书馆协会和学校图书馆杂志列为青少年最佳连环画小说;她的系列漫画——《空气》,获得了艾斯纳奖的提名;她的第一部小说《看不见的人》获得了2013年世界奇幻奖。

2、TheComfortofStrangers的简介

TheComfortofStrangers是一篇游记散文,背景是在埃及,作者是格温德琳·薇璐·威尔森。文章写的是作者从科罗纳多搬到开罗后的一次乘地铁的经历。散文主要写讲述了一次作者要去市中心看望朋友在乘坐开罗地铁的妇女车厢上,发生的两件小事:一是,妇女车厢上出现了玩闹的孩子。孩子的母亲称呼“我”这个白皮肤的西方人为阿姨,这熟悉的称呼使“我”感到很欣慰。日常在大庭广众之下会与妇女们保持一定距离的“我”,也情不自禁地向孩子伸出了手。二是,地铁上我的头巾突然滑落,在“我”整理头巾的时候一位卖纸巾的十六七岁小伙子进来了。在唏嘘声中“我”匆忙整理头巾,本以为会收到谴责,却没想到众人唏嘘的是那个小伙子。这使得“我”为待在妇女车厢受到妇女的庇护满怀感恩。

文章充满了宗教色彩(那时的作者已经皈依伊斯兰教)以及文化因素的差异(埃及与美国逐渐的差异)。

二、归化异化理论综述

关于归化和异化的辩论是字面翻译和韵意翻译之间斗争思想的拓展形式。归化和异化来源于德国早期思想家斯莱尔马赫1813年6月24日在柏林皇家科学院作的《论翻译的方法》的演讲。他适时地提出了“翻译只有两种方法,不是译者不打扰作者,尽可能让读者靠拢作者;就是译者尽量不打扰读者,让作者靠拢读者”。再后来,许多专家学者对于这个翻译策略进行了激烈的讨论,提出了具有称赞和贬低色彩的意见和言论。其中,归化派别中的灵魂人物是奈达——提倡功能对等,强调读者的接受程度,即强调原文和译文读者反应的对等;异化系别中的出头人物是劳伦斯·韦努蒂,在施莱尔马赫的基础理论上进行了发展与延伸——异化理论被他做了清晰且明确的阐明与论述,并且强调了文化因素对翻译的影响。其实归化异化所关注的并不是只有文化因素,还有汉英语系因素、词性使用习惯、语言结构等其他方面。

本篇文章的文本类型是一篇散文。所以此论文研究的重点是形散而神不散,那么原文的意境和美妙的画面感该以怎样呈献方式才能给读者带来相对应的感受,这是译者面对的特定要求。句式和词性的使用方法各有千秋,因此英汉中不论是散文还是其他文本类型,都会有各自浓厚色彩的特色,特定要求在于如何在两种语言的切换过程中不丧失、丢失意境之美,使译文读者拥有跟原文读者同样美的感受。以上所说的几点,都是翻译散文以及现阶段存在的待解决且有难点的问题,译者只有面对这些难题并足以解决,才能再散文翻译中获得生存。

下面本文将从语言结构、语言表达习惯和文化背景三个

文档评论(0)

159****7226 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档