基于关联理论的高职学生英语翻译技能培养策略.docx

基于关联理论的高职学生英语翻译技能培养策略.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

基于关联理论的高职学生英语翻译技能培养策略

?

?

陈冰

[摘要]翻译教学不仅要求学生掌握丰富的理论知识,而且还要求学生具有良好的实践应用能力,学生只有学会运用当前所掌握的翻译理论、方法以及技巧等相关的知识进行准确的翻译,才算是实现了教学目标。从这里就可以看出翻译教学具有很强的实践性,而基于关联理论下的教学正好符合这个特点,在本科英语的教学过程中采用基于关联理论的教学方式,可以有效培养学生的翻译能力。因此主要是对案例教学的实施进行分析。

[关键词]关联理论;高职英语;翻译技能

[中图分类号]G712[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2017)07-0162-02

一、前言

为了向社会输入更多实用的人才,在本科英语中,学校设置了多种专业方向,其中翻译方向对学生提出了很高的要求,不仅需要学生具有丰富的理论知识,而且还需要学生具备良好的实践应用能力。教师在对学生进行教学的过程中需要采取有效的教学模式以取得理想的教学效果,而基于关联理论的教学方法,同时考虑到了学生对理论知识的掌握以及实践应用能力,符合翻译教学的实际要求,除了能够充分调动学生的学习积极性,而且还能够进一步增强学生的实际翻译能力。

二、关联理论的含义

关联理论认为,语言符号的运作或语言交际,从认知角度出发,把语境定义为“一个心理结构体”,它是受话者头脑中关于世界的一系列假设,不仅包括交际的具体环境和上下文的信息,还包括对未来的期待、总体文化概念以及受话者对说话人心智状态的判断等,这些都对话语的理解起重要作用。在语言交际中,受话者对世界的假设以概念表征的形式储存在大脑中,构成用来处理新信息的认知语境。同时,关联理论有两个原则,第一个原则(认知原则):认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合。第二个原则(交际原则):交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。认知作为一个心理术语,涉及人对信息的选择、接收、处理、理解和储存的能力和过程,关联则涉及一个省力问题,就语言交际而言,处理最关联的信息是一个自动倾向,语用者总是能够或自然地在所得信息和此间做出的努力两者之间取得最佳平衡,从而获得最佳信息效应。他们提出的关联理论就是基于这种生物心理性质的“经济原则”,把关联定义为认知关联(人的认知倾向于最大限度地增加关联)和交际关联(交际行为所传递的是最佳关联的假设)。

三、关联理论下的高职学生英语翻译技能培养对策

在新的教育背景下,高职院校应该充分认识英语翻译教学的重要性,切实提高英语翻译教学水平。在翻译教学中运用关联翻译理论为翻译实践提供指导,努力培养学生的翻译技能,加大英语翻译实践教学力度,在保障英语翻译教学基础性的同时,注重英语的实用性,进而提升学生的职业能力和专业素质。从关联理论的角度培养高职学生英语翻译技能的策略应做到以下几点。

(一)构建恰当的交际语境

关联理论强调语境是可以获得的,并且具有一定的条理,这就是说在特定的场合可以获得特有的语境信息。例如两个“80后”坐在一起聊天,在讨论和童年记忆有关的话题时,就可以很自然地获取“黑猫警长”“变形金刚”等话题,但是如果“80后”与“90后”坐在一起谈论童年,就很难在这些方面达成共识。由此可以看出,获取人脑储存的信息和所在的信息提取场合有一定的关系。同样,在高职英语翻译教学中,只有在特定语境下的语言才能表达出特殊的意义,也就是说不同语境下英语的意义不尽相同。教师应该引导学生参考源语言的文化背景,选择合适的词汇构建和原文类似的交际语境。英语翻译的质量和译者对语言语境、社会文化等的掌握程度有很大的关系。

(二)注重对信息进行推理

我们在运用英语交流过程中,同一句话在不同的语境中可能表示的意义完全不同。因此,在翻译过程中不仅应该根据话语自身的内容和语义去理解,也应该充分了解话语所处的语境。关联理论认为交流双方直接影响到语言交流是否能够顺利进行,就是听者是否能够很好地了解说话者的意图,即是否能够理解说话者想要表达的真正含义。如果听者无法理解说话者的意思或者理解错误,语言交流就很难进行下去。在高职英语翻译教学过程中,学生有时候会遇到无法找到合适词汇的问题,这样就可能出现很多生硬的翻译,不仅让人难以理解,也影响到语言的交际功能。抛开其他的因素,出现这种译文的一个最大原因就是译者的推理不够。根据关联理论,我们可以看出翻译本身就属于推理、明示的活动,对源文本进行揣摩和推理是十分必要的。

(三)明确译者的身份定位

根据关联理论的观点,在英语翻译过程中有作者、翻译人员和读者这三个交际主体,翻译者在这个有三元交际主体的翻译活动中,不仅需要接受源语信息,也承担着翻译语言信息的重任。关联理论让翻译者不再被动地接受信息,而是充分发挥自己的主观能动性,探讨接受源语言信息与翻译的最佳关联,以此保障交际的顺利进行。翻译者担负

您可能关注的文档

文档评论(0)

177****2554 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档