标点符号意识:翻译学习者不可忽略的一节-重要性.docxVIP

标点符号意识:翻译学习者不可忽略的一节-重要性.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

标点符号意识

翻译学习者不可忽略的一节

重要性

?

?

论文导读::标点符号意识对翻译学习者的重要性。翻译学习者是翻译过程中的主体。

论文关键词:标点符号意识,翻译学习者,重要性

?

郭沫若言:“标点之于言文有同等的重要,甚至有时还在其上。言文而无标点,在现在等于人而无眉目。”标点符号是书面表达的重要形式,具有多种功能:“分隔功能”,使文章段落分明,断句清晰;“指明功能”,指明语法、语义和语用的关系;“替代功能”,在英语中能够替代“and”、“to”、“of”等词(许鸣,2001:378)。标点还具有“衔接功能”,如逗号、破折号就具有很强的衔接性(高原、刘润清,2002:2)。此外,标点还具有“修辞功能”,发挥各种表情达意功能。标点符号可为阅读欣赏与高级写作提供更为丰富的逻辑层次和情感色彩(袁影重要性,2003:115)。标点符号“不仅可以表达一定的语调、逻辑关系,而且更重要的是它能传递某些语言文字所表达不了的内容。”(鄂玉荣,2004:110)

王俊霞(2008:99)指出当前大学生对标点符号的运用意识淡薄,主要表现如下:1.随意圈点,缺乏审慎态度。有些学生全篇文章只用逗号和句号,段内全用逗号,文末用一个句号;有些学生干脆“一逗到底”,或“一点到底”,用既不像逗号也不像顿号的符号随意一点。2.符号意识薄弱,缺少通盘考虑。句末符号如句号、问号及感叹号误用在句中,插在句中的“某某说”后误用冒号等等。3.不明句意,不明用法,误用标点。学生的翻译习作也充分地印证了这一点。

1.误用标点符号对翻译质量的影响

笔者在教学中发现,学生标点意识淡薄,对英汉标点使用差异不甚了解,在翻译中乱用误用标点,严重影响翻译质量。主要表现在:(1)原语和目的语标点形式不对应,译者没有进行适当转换;(2)相同标点在英汉语中使用频率不同,译者对其差异性没有给予足够的重视,未按目的语的要求规范使用标点。例如,英文中的书刊名以斜体表示,汉语则用书名号表示;英文使用逗号来分隔列举的词项,而汉语则用顿号来表示句内简短的并列词语间的停顿。

笔者对两届(06级和07级)英专三年级学生翻译中标点使用情况进行了统计,发现07级72个学生中,近60%在英汉翻译中忽略了书名号的使用;能正确使用句末标点的不足35%。具体情况如下:

若译者无视英汉标点使用差异,照搬源文的标点使用方式,会严重影响翻译质量论文开题报告范文。以一段英汉翻译为例重要性,源文节选自《纽约时报》的一篇文章:

?

标点使用情况

人数(总人数为72人)

百分比

1.刊名未用书名号《》

42人

58.33%

2.句末符号有时用圆点有时用句号

29人

40.28%

3.句末符号全部用圆点

18人

25%

4.正确使用句末符号

25人

34.72%

Therearethreemajortypesofdiabetes:

Type1diabetesisusuallydiagnosedinchildhood.Manypatientsarediagnosedwhentheyareolderthanage20.Inthisdisease,thebodymakeslittleornoinsulin.Dailyinjectionsofinsulinareneeded.Theexactcauseisunknown.Genetics,viruses,andautoimmuneproblemsmayplayarole.

上文共6句,使用6个句号、1个逗号。划线部分是几个并列词语,英文用逗号连接,汉语用顿号,“病毒”和“自身免疫力问题”之间也可用“和”或“及”。然而笔者调查发现,06级91名学生中,仅30人在译文“遗传”和“病毒”间用了顿号,其余61人不假思索地套用了英文的逗号,占67%。此外,超过50%的学生在翻译时几乎全文照搬源语中的标点,严重影响了译文的交际流畅性。如:

一型糖尿病通常在童年时期即可诊断出来。很多病人在二十岁之后才诊断出来。在此疾病下,体内分泌少量甚至不分泌胰岛素。患者必须每日注射胰岛素。具体病因不明。遗传,病毒,自身免疫力问题都可能其作用。

译文仅含99字却分隔成6句,多次停顿,造成语流梗阻,语义不畅,可读性下降,翻译质量受到影响。

正确使用标点,对准确表达文意、提高交际效果具有积极意义。如“一型糖尿病通常在童年时期即可确诊,但也有很多患者在二十岁之后才诊断出来。患有一型糖尿病的病人,体内分泌少量甚至不分泌胰岛素,患者必须每日注射胰岛素。此类糖尿病具体病因不明,遗传、病毒、自身免疫力问题都可能导致该病发生。译文根据源文的语义层次(糖尿病的诊断;病症与治疗;发病原因)使用4个逗号,3个句号,使

文档评论(0)

134****4822 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档