大学英语中翻译教学的现状分析及应对.docxVIP

大学英语中翻译教学的现状分析及应对.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

大学英语中翻译教学的现状分析及应对

?

?

【摘要】翻译教学作为大学英语教与学的重要组成部分,长期以来在课堂内外处于相对边缘化的地位,教师往往不具备足够的翻译教学素养,翻译在实践中往往局限在课堂练习或作业布置,未能调动学生对于翻译这样一种文化交际行为的自主能动性,因此限制了非英语专业学生的实际翻译能力,也阻碍了他们英语能力的全方位发展,抑制了他们对中西文化对比的深刻理解。因此,大学英语应注重翻译教学的地位,加强翻译教学在英语学习中的全方位渗入,从而为我国培养出更多能力合格的复合型翻译人才。

【关键词】大学英语;翻译教学;人才培养

【作者简介】宋卓雅(1990-),女,汉族,河南长葛人,郑州西亚斯学院,硕士助教,研究方向:英语笔译。

一、翻译教学在大学英语中的地位

1.从社会需求角度,高素质的翻译人才存在较大缺口。随着我国社会、经济等层面对外交往的不断深入,我国同时具备相关行业专业知识和翻译技能的人才存在较大缺口。许多行业内部大量缺乏能够胜任专业化翻译工作的人,这为社会、经济和文化的快读发展都不可避免地带来了较大阻力。随着翻譯本科学位和翻译硕士学位的相继设立,虽然培养了一批批的专业翻译人士,但是除了经济等热门专业外,许多行业和领域的专业翻译人才依然处于供不应求的局面。

2.从专业人才培养角度,翻译人才结构亟待完善。在当代各类翻译实战中,担任翻译工作的除了外语专业的毕业生之外,很多时候需要的是并非英语专业“科班”出身,但是对于相对应的专业知识、专业技能更胜一筹的该专业从业人员。这一现象在各类专业化程度较高的行业尤为明显,例如医药、化工、前沿科学等领域。此时,外语出身的“全面型”人才往往无从下手,还需要术业有专攻的业内人士来指点迷津。并且,随着各行各业专业化程度的不断加深,这种趋势愈演愈烈。我国必威体育精装版版《大学英语课程教学要求》除了对大学生的听、说、读、写能力做了具体要求,也针对大学毕业生的英语翻译能力做出了具体要求。然而在实际的大学英语课堂中,翻译的学习和练习往往不如其他几项,老师在教学时本身也不得其法,有的甚至将英语翻译教学教的像英语写作和阅读的变体。

二、大学英语翻译教学现状

1.课程设置空缺。如今,很多非外语类高校和学院都没有开设专门的翻译课程,通常会开设读写和听说课程,翻译往往沦落为可有可无的练习内容。虽然教师会间或地在其他课程上提及或教授一些翻译内容,但往往局限于具体的翻译技巧,而未从更高的层面来审视翻译这一行为。很多情况下,翻译被作为检测学生语法学习的手段。这些并不能算真正意义上的翻译教学,因其未从翻译这一交际行为的理论高度去认知它与听说读写活动的根本性区别。

2.教材内容同质化、低龄化。目前,高等院校采用的大学英语教材往往由听说教程和读写教程组成,并未涉及翻译理论、翻译方法和翻译实践等相关的内容。偶尔出现的翻译练习往往为单元最后的练习内容,通常为句子的英汉互译,本质上和中学阶段所学技能毫无差异,甚至在难度上低于高考考察的内容,只为迎合目前大学生薄弱的英语翻译运用能力。在与此相对的教师用书中也仅仅事务性地列出翻译练习的答案,对于答案得出的过程以及教学手段的建议,往往无处可寻。

3.师资缺乏扎实的专业翻译能力。虽然目前高校教师的文凭越来越高,但是由于个人研究方向的选择,选择翻译方向的教师往往较少参与实际的翻译实践,甚至还停留在上学期间的翻译竞赛或课堂学习的阶段。虽然面对的是在校大学生,但考虑到当前以及未来社会对于实际翻译应用能力的硬性要求,没有扎实的理论学习和实践操作,很难胜任翻译这样一门务实又务虚、技艺与美学兼具的技能教学。很多教师在上岗之后,虽然会根据学校的安排参与各类的进修活动,但翻译类的培训似乎无处可寻。

4.教学模式单一老套。对于大学生来说,自身的英语翻译方面的问题主要是其在接受高等教育时所接受的传统单一的学习模式无法满足现代社会发展的需求,因而造成学生的英语翻译能力与社会发展不够契合。由于缺少专门的大学英语翻译课程设置,缺少专业的翻译实践人才来进行翻译教学,大学阶段的翻译学习只能穿插在其他课程中进行,所采用的教学方法和模式也往往循规蹈矩,一般都按照教师出题、学生练习、教师讲评这样的程序,或是教师先介绍某一翻译技巧(如:反译法),然后学生进行相关练习。这样的教学方法虽然也有一定的可取之处,但长此以往地重复作业,往往使得学生误以为翻译活动就是针对句子的语法练习,再加上几个无关痛痒的小技巧。此外,学生练习的内容过于低龄化,与社会甚至时代脱节,在很多课本中,互联网似乎还是昨天刚刚诞生的新鲜事物,这样的内容对于成长于互联网飞速发展时期的高校大学生来说很难拥有吸引力,后者甚至可能会怀疑离开校园以后翻译技能的实用性。教学模式单一会造成学生学习激情的锐减,造成高年级学生后劲不足的尴尬局面,不利于学生长期学习习惯的

文档评论(0)

153****7720 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档