基于翻译诗学理论之红色文化翻译与对外传播研究.docxVIP

基于翻译诗学理论之红色文化翻译与对外传播研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

基于翻译诗学理论之红色文化翻译与对外传播研究

?

?

摘??要:翻译诗学是一种跨学科的翻译理论,它突破了“纯语言学途径”,为翻译研究开辟了从诗学视角解读翻译作品的新途径。毛泽东诗词思想深刻、意境高远,是中国红色文化的经典之作,蕴含了优秀的红色文化基因,其对外传播影响深远。本文以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为研究对象,基于翻译诗学理论,从翻译诗学“形式与内容、整体性原则以及文学系统”三大核心概念出发,对毛泽东诗词的红色文化翻译及对外传播进行深入研究,从而探讨中国红色文化翻译及对外传播的具体原则和诗学内涵。

关键词:翻译诗学;毛泽东诗词;红色文化翻译;对外传播

一、引言

翻译诗学是诗学中的翻译理论,为我们提供了一个新的视野。(袁莜一、许钧,1995)它是文学翻译研究中一个新的理论视角,旨在运用文学作品的创造性来进行翻译研究,主要包括“形式与内容、整体性原则以及文学系统”这三大核心概念。毛泽东诗词是中国优秀红色文化的典型代表,富有较强的创造性,它意境雄浑壮阔,笔力豪劲,文化内涵丰富,是“中华文化的瑰宝,诗歌史上的丰碑。”(臧克家,2005)毛泽东诗词充满了革命的现实主义和浪漫主义精神,是中国红色革命和建设艰辛历程的艺术再现,弘扬了中国优秀红色文化,在对外传播上具有重要意义。本文以许渊冲《毛泽东诗词》英译本为研究对象,基于翻译诗学理论,从其三大核心概念出发,对诗中的红色文化翻译及对外传播进行深入研究,从而探讨中国红色文化翻译及对外传播的原则与内涵,以期为中国红色文化作品翻译提供参考,促进中国优秀红色文化走向世界。

二、翻译诗学理论概述

自20世纪70年代以来,翻译研究已从语言视角转变为文学、文化、诗学、哲学、美学以及生态学的多视角研究。目前跨学科的翻译研究已经成为主要的范式。翻译诗学理论正是一种跨学科的翻译理论,它突破了纯粹的语言学研究,开辟了从诗学角度解读翻译文化作品的新方法,拓展了翻译的文化研究。

国外关于翻译诗学理论研究的代表人物有法国学者亨利·梅肖尼克(HenriMeschonnic)、美国学者威利斯·巴恩斯通(WillisBarnstone)以及美国著名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)。法国学者亨利·梅肖尼克提出了“翻译诗学”的主张,认为翻译理论应包含于诗学中,并提出了“中心偏移”说,认为翻译诗学就是要使原语与译语间、不同时代间、不同文化间的种种矛盾得到一个历史客观性的解释。(袁莜一、许钧,1995)美国学者威利斯·巴恩斯通提出“翻译诗学”更多地关注语言层面的翻译问题。美国著名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔没有具体详述翻译诗学,而是提出“重写”理论,认为翻译受到意识形态和诗学形态这两方面的限制。

国内关于翻译诗学的研究始于20世纪90年代,中国对“翻译诗学”做过相关论述的主要学者有袁筱一、许钧(1995)、杨柳(2009)等,他们都意识到了翻译诗学理论对于翻译研究的重要意义,并以具体的译本为例,对翻译诗学理论作了进一步的阐释,不仅关注译本在语言层面上分析,还主张译本中心文化对译作的重要性。

三、从翻译诗学理论三大核心概念分析毛泽东诗词的红色文化翻译

许渊冲在他的《翻译的艺术》一书中提到:“翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。”(许渊冲,2006)由此我们可知,翻译不仅仅是传递信息的媒介,而且还是传递价值的载体。“翻译”与“诗学”所结合的翻译诗学理论强调的是对原文的再现与再创作,它注重形式与内容的整理性,而非二元对立,主张对原文整体系统的把握,而非逐字逐句的翻译。具体来说,翻译诗学包括三大核心概念:形式与内容,整体性原则以及文學系统。下面本文就基于翻译诗学理论,从“形式与内容,整体性原则以及文学系统”这翻译诗学理论的三大核心概念来深入分析毛泽东诗词的红色文化翻译,并提出相应的翻译策略,以期提升我国红色文化翻译的准确性。

1.形式与内容

形式与内容是翻译诗学理论中的主要概念,翻译诗学理论强调的是形式与内容的统一,这种统一性对于翻译文本来说至关重要。许渊冲在翻译毛泽东诗词的时候,主张译诗要尽可能地传达原文的意美、音美、形美,并不主张牺牲内容,也不过分强调形式。他在《三谈“意美、音美、形美”》一文中说:“‘意似是译诗的低标准,‘意美是译诗的高标准,‘三美才是最高标准”。(许渊冲,1987:70)由此可见,在红色文化翻译方面,许渊冲《毛泽东诗词》英译本也是尽量地遵循翻译诗学理论形式与内容的统一的,我们以毛泽东《七律·长征》这首诗为例:

例1:红军不怕远征难,万水千山只等闲。五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。[1]

译文:OfthetryingLongMarchtheRedArmymakeslight;Tho

文档评论(0)

133****5313 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档