- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
公共标识语英译新20问
市规范公共外语标识工作专家委员会
问题一:
为什么“紫之隧道”(ZizhiTunnel)的“紫之”拼写成“Zizhi”,而“云河隧道(YunHeTunnel)”的“云河”则拼写成“YunHe”?
-回答:
1.首先,道路名应视作场所名、地名。按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(汉语地名部分),能够区分专、通名的地名,专名与通名分写。
2.按照国家标准GB/T30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范》通则第5.1.1
条:场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。第5.1.2.1条:专名一般使用汉语拼音拼写。
3.按照《汉语拼音正词法基本规则》,汉语拼音以词为拼写单位,而不是以字为拼写单位。另外,表示一个整体概念的双音节和三音节结构,也应连写。因此,
“云河”是一个词或双音节单位,应该连写。“金家岭隧道”也应按连写规则,译写为“JINJIALINGTUNNEL”。但现在的拼写却是分开的,这不符合《汉语拼音正词法基本规则》。
问题二:
“松木场河东”作为道路名,该怎么译写?
-回答:
-宋时,松木场河称下湖河,为西湖泄水河道之一,通西溪和余杭塘河。按照
《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》第1条规定,由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写,因此,松木场河可拼写为
Songmuchang(专名)He(通名)。另根据该规则的第2条,专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写,“东”和“西”作为限定成分,是单音节词,应与“河”连写,故:松木场河东应拼写为SongmuchangHedong,松木场河西拼写为Songmuchang
Hexi。另外,地名、场所名和道路名应全部采用音译,这样便于人们通过发音就能找到。
-类似的还有小河直街XiaoheZhijie、桥西直街QiaoxiZhijie,玉皇山南基金小镇
YuhuangShannanFundTown。
市民的疑问:玉皇山南基金小镇应该是YUHUANGSHANNANFUNDTOWN,还是YUHUANGSHANNANFUNDTOWN?
省长您好:那日天气正好。偶然路过玉皇山南基金小镇附近,发现在陶瓷品市场附近的那个很重要的四岔路口,有一个基金小镇的大石头特别醒目。但上面所谓的英文(拼音)特别搞笑。中文是:玉皇山南基金小镇,英文(拼音)是:
WELCOMETOYUHUANGSHANNAN。本人觉得既然是金融小镇,那么国际化应该是必须的标配吧。英文+拼音的组合有点搞笑,自我的理解。如果是可以搭配,那么也应该是“玉皇山南”的拼音而不是“玉皇山南”的拼音。建议修改。
问题三:
市城管局问:目前我市近1700座城管环卫公厕男女厕所均使用Male/Female,译写依据是《环境卫生图形符号标准》CJJ/T-2008、《城市公共厕所设置标准》
DB3301/T0235-2018等行业标准,与《市公共服务领域英文译写导则(试
行)》中规定的“Men”和“Women”有出入,是否按住建部标准维持“Male/Female”不变?
-回答:
Male和Female用来标示男女厕所在澳大利亚悉尼有例子,如图:
但不常见。最好还是使用导则里的标识语。国内有学者曾讨论过这个问题,请阅读这篇文章,如图:
问题四:
为什么在有的地方,“无障碍设施”、“无障碍电话”、“无障碍卫生间”、“无障碍停车位”、“无障碍坡道”的标识统统译写成“WheelchairAccessible”?
-回答:
对,这样译写是可以的,WheelchairAccessible再配上残疾人标识就可以了。这些无障碍设施还可译写为:
-无障碍设施WheelchairAccessible
-无障碍电话WheelchairAccessible
-无障碍卫生间AccessibleToilet/Restroom/Washroom或DisabledOnly
-无障碍停车位AccessibleParking或ReservedParking〔配残疾人专用标志〕
-无障碍坡道WheelchairAccessibleRamp〔Ramp可以省略〕
问题五:
有些旅游景点的名称具有特殊的历史文化含义,如龙门古镇的明哲堂、思源堂、粉署流香等,应该如何译写?
-回答:
具有历史文化含义的景点名作为场所名,既有指示地点位置
您可能关注的文档
- 公务用车司勤人员职业技能竞赛知识理论测试题库1(汽车基础理论、车辆驾驶、维护知识).docx
- 农村科技信息网县乡管理手册.doc
- 桥梁常见病害维修加固手册(通用分册).docx
- 招标代理操作手册(开标前).docx
- 公务用车司勤人员职业技能竞赛知识理论测试题库7(道路交通安全法律法规).docx
- 建筑幕墙安全隐患巡查自查工作手册.docx
- 建设工程消防验收常见问题质量手册.docx
- CA自助绑定手册.doc
- 水利竞赛实操题库科目一至科目八.docx
- 建筑施工岗位安全作业指导手册.docx
- 英语人教PEP版八年级(上册)Unit4+writing+写作.pptx
- 人美版美术四年级(上册)8 笔的世界 课件 (1).pptx
- 人美版美术七年级(上册)龙的制作.pptx
- 英语人教PEP版六年级(上册)Unit 2 第一课时.pptx
- 数学苏教版三年级(上册)3.3 长方形和正方形周长的计算 苏教版(共12张PPT).pptx
- 音乐人教版八年级(上册)青春舞曲 课件2.pptx
- 音乐人教版四年级(上册) 第一单元 音乐知识 附点四分音符|人教版.pptx
- 英语人教PEP版四年级(上册)Unit 6 Part B let's learn 1.pptx
- 道德与法治人教版二年级(上册)课件-3.11大家排好队部编版(共18张PPT).pptx
- 人美版美术七年级(上册)《黄山天下奇》课件1.pptx
文档评论(0)