基于岗位技能需求下功能翻译理论在商务英语翻译中的应用研究.docxVIP

基于岗位技能需求下功能翻译理论在商务英语翻译中的应用研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

基于岗位技能需求下功能翻译理论在商务英语翻译中的应用研究

?

?

易丽敏

摘要功能翻译理论是一种以目的原则为主的多元化的翻译理论体系。变化多端的贸易生态、不断精细的岗位分工、专业化强的技能要求,不断给商务英语翻译提出了更高要求和改革创新。本文通过对商务英语中合同、函电、广告、谈判、物流、礼仪等主要商务领域和其对应岗位的翻译译例和现状研究,基于岗位技能需求下,探究功能翻译理论对商务英语翻译的应用指导。

关键词岗位技能需求功能翻译理论商务英语翻译

:H315.9?????????????????:A?DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.10.021

AbstractFunctionaltranslationtheoryisamulti-facetedtranslationtheorysystembasedontheprincipleofpurpose.Theever-changingtradeenvironment,theever-refineddivisionofdutiesandthehighlyspecializedskillrequirementshasconstantlyputforwardhigherrequirementsandinnovationsforbusinessEnglishtranslation.Basedonthestudyoftranslationexamplesandcurrentsituationofcontracts,correspondence,advertising,negotiation,logisticsandetiquetteinbusinessEnglishandtheircorrespondingposts,thispaperexplorestheapplicationoffunctionaltranslationtheorytobusinessEnglishtranslation.

Keywordspostskillsrequirements;functionaltranslationtheory;businessEnglish;translation

0引言

隨着我国“一带一路”倡议的逐步实施和深入推进,国际交流得到进一步深化,我国对外开放度已向文化、科技、信息、教育等各个领域全面传导。商务英语翻译的内容涉及范围也由相对传统的经济贸易领域迅速向科技生活、信息社会、数据文化等各领域拓展和延伸。与之对应的发展趋势是各行各业各岗位的技能专业化和分工精细化也在逐步提升。因此,其对具体岗位中商务英语翻译人员需具备的专业知识技能、规范得体翻译和有效商务传递的能力要求也随之提高。然而,笔者发现目前许多不同岗位的商务翻译工作者在对具体商务工作文本进行翻译的过程中,存在商务用语翻译僵硬、语言表述不规范、目的指向性不强、译文表达模糊不清等问题,严重影响商务活动的进度、进展和延伸。因此,在节奏日趋快捷化、目的越见明确化和讲究实用高效性的现代商务活动中,翻译理论在时代的发展变革中需要不断进行创新,基于具体岗位和技能需求下,强调功能实用目的的商务英语翻译难题有待探究解决。

1功能翻译理论的发展概述

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,在经过几个代表人物的补充完善后于90年代形成体系并逐渐被应用于多个领域。功能翻译理论历经了几个阶段的发展:首先,凯瑟琳娜莱斯(KatharinaReise)在1971年最先把功能范畴引入翻译批评中,[1]提出“把翻译行为所要达到的目的”作为翻译批评的新模式,发展了以源文和译文功能关系为基础的翻译批评模式,功能派理论思想的雏形由此出现;随后,汉斯威密尔(HansVermeer)提出了“翻译目的论”,强调翻译是一种在有目的的语言转化;在此之后,贾斯塔赫兹曼塔利(JustaHolzManttari)在威密尔的“翻译目的论”基础上丰富发展了功能翻译理论,提出“翻译行为论”;而后,克里斯蒂安诺德(ChristianceNord)在前人学者的基础上将功能派的多种学术思想做了综合性的全面整理,做了忠诚翻译原则的补充,主张“功能加忠诚”原则。[2]经过这一系列的演变发展和不断丰富,功能翻译理论在翻译界不断彰显出其理论和实践指导意义。

2功能翻译理论的原则分析

2.1目的原则

起源于汉斯威密尔目的论的目的原则,是翻译中的核心指导原则。主张目的原则的学者认为所有行为都有其目的性,翻译亦是如此

您可能关注的文档

文档评论(0)

188****8742 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档