必威体育精装版商务英语之就餐英语知识分享.ppt

必威体育精装版商务英语之就餐英语知识分享.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务英语之就餐英语;学习内容与目的;dialogue;;lookfortable;Howtoorder;raw几乎生的(但绝不会是全生的,而是外熟内温)

Rare三分熟

medium-rare三至四分熟

medium五分熟

medium-well七至八分熟

well-done全熟

;Paythebill;Commentingonfood;sweet

hot/spicy/peppery

sour

highly/heavilyseasoned???

light/plain/bland(清淡的),

bitter(苦的),

crispy(脆的),

salty

greasy/oily;Proposing/makingatoast;IntroduceChinesefood;部分与中餐有关的词汇;部分与西餐有关的词汇;;;Appetizer

soup

Sidedish

maincourse

T-BoneSteak,SirloinSteak,FilletSteak

salad

dessert

pie,icecream

Beverages

coffee,tea,mineralwater;Appetizer;soup;火腿煎蛋FriedEggswithHam

茄汁烩鱼片stewedfishsliceswithtomatosauce;;salad;;;pork

beef

chicken

mutton(羊肉)/lamb

duck

leanmeat/fattymeat;carrot胡萝卜

pumpkin南瓜

cabbage包心菜;大白菜

bittergourd苦瓜

tomato番茄

eggplant茄子

potato马铃薯

spinach菠菜;leek韭菜

cucumber黄瓜

mushroom

pea豌豆

broccoli花菜

Celery芹菜

ginger姜

onion洋葱

garlic大蒜

;applebananaorangegrapepear

watermelon

strawberry草莓

peach桃子

pineapple菠萝

mango

Chinesedate

cherry樱桃

plum李子

lichee荔枝

Honey-dewmelon/Hamimelon/sweetmelon哈蜜瓜;红茶blacktea

绿茶greentea

soybeanmilk

(不加牛奶的)纯咖啡blackcoffee

牛奶咖啡coffeewithmilk;whitecoffee

速溶咖啡instantcoffee

奶粉powderedmilk

矿泉水mineralwater

不含酒精的饮料softdrink

桔子汁orangejuice;;“麻婆豆腐”——“Beancurd?made?by?a?pock-marked?woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

“夫妻肺片”——“Husband?and?Wife‘s?lung?slice”(丈夫和妻子的肺切片),

“四喜丸子”——“Four-Joy?Meatballs”(四个高兴的肉团)

“童子鸡”——“Chicken?Without?Sexual?Life”;在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.stir-frieddicedchickenwithpeanuts

2.dicedchickenwithchilliandpeanuts

3.kungpaochicken

一、以主料开头的翻译方法

二、以烹制方法开头的翻译方法

三??口感开头的翻译方法

四、以人名或地名开头的翻译方法;一、以主料开头的翻译方法;Waysofcutting;二、以烹制方法开头的翻译方法;bake:烘焙,烤,烧硬(甜的)

roast:烤,烘,烘烤(放在烤箱里或热源附近烘烤)

grill:烤的(烤架上,用明火上烤)

barbecue:烤的(以前纯指户外烧烤)

boiled

水饺——boileddumpling

煮鸡蛋——boiled?egg;steamed

蒸饺--steameddumpling

馒头——steamedbread或steamedbun

清蒸鱼——steamed

文档评论(0)

151****9459 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档