- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
从英汉思维的差异看形合与意合的转换--第1页
从英汉思维的差异看形合与意合的转换
从英汉思维的差异看形合与意合的转换[文学语言学研
究]
梁素文约5139字
摘要:思维和语言是相互体现的,语言是思维的物质外壳,思维是语言的思想
内容。在
具体的英汉互译中,译者必须充分意识到形合和意合在译文中的具体转换,同时
还要考虑到
思维方式在翻译中所起到的关键作用。本文以刘士聪教授的《汉英英汉美文翻译
与鉴赏》中
的部分文章为例,具体地论证思维方式在形合和意合转换中的作用和影响,以期
为英汉互译
提供有效的策略。
关键词:英汉思维形合意合翻译
1.引言
翻译家M.S.Peden认为,翻译是一项“破旧立新”的“重建事业”,而译者就是
承担“重
建工程的建筑师”——得首先打破原文的外形结构,然后在按译语的表达习惯组
词成句(转
引自张增健,1998)。英汉作为两种不同的民族思维方式,必然会带来文化上的
差异。这两种
不同的思维方式表现在各自的语言中,虽然使汉语和英语各具民族特色,但是不
能忽视的是
由于思维的差异性,给翻译带来了诸多不便。比如词汇缺失和文化上的不可译性。
概括来说,
汉语的思维方式是“整体的”、“辩证的”、“形象的”、“主观的”、“模糊的”。而
英语的思维方
式是“具体的”、“分析的”、“抽象的”、“客观的”和“精确的”。在翻译过程中,
译者要充分
意识到思维方式所起的作用,而不能仅仅满足于形合和意合的简单转换。思维方
式虽有其共
同之处,但是其中的差异之处还要译者多加留意,以免带有“翻译腔”和“欧化”
的倾向。
所以张增健(1998)其文章中就一针见血地指出:要为自己的翻译处理争取到更
多的周旋、
舒展的活动空间,而不致于被“脚镣”铐死。
2.英汉思维方式简略
任何民族的思维模式都是在长期的地理环境、经济文化环境的影响下逐步形成的
(转引
自乔小六,2007)。所以,从某种程度上说,思维方式是一个民族所特有的,它
从英汉思维的差异看形合与意合的转换--第1页
从英汉思维的差异看形合与意合的转换--第2页
已经固化在人
的头脑中,同时它也是文化的一部分,进而影响着人们认识事物和观察事物的途
径。
由于中国面临严峻的自然地理条件,从先秦时代开始,统治者就没有把外在世界
当作人
的对立物进行思考,主张人与自然的和谐发展。这种和谐的思想也一直延续到后
来。中国儒
家、道家和佛教的特点是参与意识,强调主体。汉语句子中多以“人”作主语,
就是主体意
识的体现,比如“天人合一”。这种思维方式在思想上将世界的各个部分结合为
有机整体。相
比之下,在西方,自古希
腊的先哲开始仰望宇宙自然,探求自然的奥秘,就从来
没有把自然
放在视野之外,形成的是一种对象性思维,主体对自然的一种外向性的开放性思
维,主体、
客体及主客关系成为他们关注的焦点。在具体的语言环境下,英语语言表现多以
无生命名词
为主语,体现了较强的客体意识。意合与形合正是综合性思维与分析性思维的具
体表现结果。
英语是重形合的语言,“造句注重形式连接,要求结构完整,句子以形寓意,以
法摄神,因而
严密规范,采用的是焦点句法”(连淑能,1993:46)。这也就说明了形合的特点,
它需要用
各种各
文档评论(0)