- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
常用十大英汉互译翻译技巧--第1页
常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉
互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧
有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕
法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻
译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方
式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在
翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或be?结构
来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、
代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率
较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加
上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情
况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连
词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英
时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注
意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确
保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证
译文意思的明确。如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增
译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增
译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewere
forbiddentolightlamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译
介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthe
smallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增
译注释性词语)
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习
惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)Youwill
文档评论(0)