解构主义视角下原文与译文的关系初探的中期报告.pdfVIP

解构主义视角下原文与译文的关系初探的中期报告.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

解构主义视角下原文与译文的关系初探的中期报告

第一部分:研究背景和目的

本篇报告的主要研究对象是解构主义视角下原文与译文的关系,旨

在探究解构主义理论对翻译研究的影响,以及在翻译实践中如何应用解

构主义观点来理解原文和译文的关系。具体研究目的如下:

1.了解解构主义理论的基本概念和历史背景,以及其对翻译研究的

影响。

2.探究解构主义视角下翻译过程中的一些难点和挑战,例如语言和

文化差异的问题,以及如何处理多义性和模糊性的翻译难题。

3.分析解构主义观点对翻译实践的启示和指导,提出如何应用解构

主义理论来提高翻译质量的建议和思路。

第二部分:研究方法和数据源

本篇报告采用文献资料法和实证研究法相结合的研究方法,主要依

靠已有的文献资料进行分析和总结,同时结合实际案例来加以说明和佐

证。数据来源包括文献、翻译实践案例和相关学术论文。

第三部分:研究成果和结论

1.解构主义理论对翻译研究的影响

解构主义理论提出了语言和符号系统的多义性和不稳定性,强调了

语言和现实之间的关系是建立在符号系统上的,而符号系统是由人类社

会和历史所构成的。在此基础上,解构主义对翻译研究的影响主要体现

在以下方面:

(1)认为语言和文化之间不存在绝对的关系,而是相对的、动态的

关系。

(2)强调翻译过程中需要充分考虑目标语言和文化的环境,避免译

文误解或歧义的出现。

(3)对词语和语法结构进行解构和再建构,以达到忠实于原文和通

顺易懂的翻译效果。

(4)把译文视为原文的再创作,强调翻译过程的创造性和主观性。

2.解构主义视角下翻译过程中的难点和挑战

(1)语言和文化差异的问题

翻译过程中遇到最大的难点之一就是目标语言和文化与原语言和文

化之间的差异,这使得翻译师需要具备扎实的语言和文化素养,以及深

入的跨文化交际能力。

(2)多义性和模糊性的翻译难题

解构主义认为语言符号具有多层次、多维度的含义,而不是单纯的

平面表示。因此,在翻译过程中需要能够理解并准确把握语言符号的多

义性和模糊性,以避免翻译歧义和误解的出现。

3.应用解构主义观点来改善翻译质量的建议和思路

(1)重视语言和文化差异的处理,注重目标语言和文化环境的情境

性翻译。

(2)在翻译过程中,要采用解构主义的思维方式,对原文和译文进

行分析,把握其符号系统的多义性和复杂性。

(3)注重译文的再创作过程,充分发挥翻译师的主观能动性和创造

性。

(4)引入高科技手段,如机器翻译和语料库,来辅助翻译并提升效

率。

第四部分:结论与展望

本篇报告通过解构主义视角初步探讨了原文与译文的关系,分析了

解构主义理论对翻译研究的影响,指出了在翻译实践中存在的一些难点

和挑战。建议在翻译实践中应用解构主义理论,注重语言和文化差异的

处理,引入高科技手段提高翻译效率,进一步提高翻译质量和效率。

文档评论(0)

157****4327 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档