- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤--第1页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
一、答题技巧
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以
句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句
子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:
(一)分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文
句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一
个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则
会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimoussothatsomeofthem
begantoquarrelwitheachother.Theatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.
(2)从关联词(如转折处)断句
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
Therewereseveraltrafficaccidentsyesterday.Maybebecauseoftheheavyfog.
(3)从意义完整、独立处断句
[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneye.Whenlookingback,I’mafraidthatwewon’t
knowwhatwecanfindinthepast,happinessorsadness?
(4)原文出现总说或分述时要断句
[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客
户的需要。
Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.
Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.
(5)为了强调语气而采用断句
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤--第1页
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤--第2页
【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改
变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyin
thisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe
motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
2.合句法
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合
文档评论(0)