专业英语八级(翻译)模拟试卷135(题后含答案及解析).docVIP

专业英语八级(翻译)模拟试卷135(题后含答案及解析).doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

专业英语八级(翻译)模拟试卷135(题后含答案及解析)

题型有:4.TRANSLATION

PARTIVTRANSLATION

1.其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回过,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无还清之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。

正确答案:Thejumbledoldepistlesandnewlettersarepileduponshelvesorcrammedindrawers,someofwhichhavebeenansweredwhilesomehaven’t.AsJiaDaowroteinhispoemCallingonaHermitinVain“Heishereinthemountain.YetIcan’tfindhiswhereaboutsthroughallthesethickclouds.”Pickingouttheletterthatyoudecidetoreplywillcostyoutimeandenergyseveraltimesgreaterthanreplyingtheletterdoes.Moreover,imagineyourfriends’countenancewhentheygetthereply,whichisnotunexpecteddelightbutreburnedlingeringanger,andallofyourlittledeterminationwillvanish.Yourdebtwillneverbeliquidated.Notreplyingthelettersisbynomeansequaltoforgettingfriends,asthereisabsolutelynodebtorintheworldwhowillforgethiscreditor.

解析:1.画线部分第一句是一个长难句,可拆译为三句话。“简”和“信”是一个意思,翻译时为了避免重复,可分别译成epistles和letters,这样也能表达出原文中七零八落、新旧混杂的意思;“七零八落”可与“漫无规则地”合译为jumbled;原文的谓语虽然只有一个动词“充塞”,但由于其后所跟的地点不一致,故此处应分别译成pileduponshelves与crammedindrawers,使译文更加自然地道。“只在此山中,云深不知处”出自贾岛的问答诗《寻隐者不遇》,作者引用这首诗是为了强调找信的难度,故此处可译为As引导的定语从句,翻译该从句可采取异化加注的策略,解释说明该诗的出处并注意增译诗句的主语。“要找到你决心要回的那一封”可译为动名词短语;“找到”译成Pickingout,比直译为Finding更符合原文语境;“往往数倍于回信本身”译为than引导的比较状语从句,从句主语“回信”译成和主句主语一样的结构replyingtheletter,从句谓语使用does替代willcostyoutimeandenergy,以避免重复。2.画线部分第二句译为“祈使句+and+陈述句”的结构,这里的祈使句相当于if引导的条件状语从句。“接信时”译为when引导的时间状语从句;“不是喜出望外,而是余怒重炽”译为not…but…的结构;“崩溃”译为vanish,比直译成collapse更符合语境。3.画线部分第三句译为被动句,其中“清偿”可译为liquidated。4.画线部分第四句的主语“不回信”译为动名词短语;“绝不”译为bynomeans;“等于”译为isequalto,“忘了朋友”译为动名词短语forgettingfriends,作to的宾语;“正如”译为as引导的从句,该从句使用therebe句型,其中“忘了债主的”译为who引导的定语从句,修饰debtor。知识模块:翻译

2.于是,伯父家盖房,想以它垒

文档评论(0)

movie + 关注
实名认证
文档贡献者

喜欢分享的作者

1亿VIP精品文档

相关文档