英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化(可编辑).pdfVIP

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化(可编辑).pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化(可编辑)--第1页

英汉翻译的方法??直译、意译与归化、异化

一.直译与意译:

在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literaltranslation和

freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原

语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形

式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形

式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中

的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁

信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译

的原则。

1.直译literaltranslation

英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一

定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有

时甚至事与愿违。

Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretained

asmuchaspossible,evenifthoseformsarenotthemostnaturalforms

topreservetheoriginalmeaning.Literaltranslationissometimescalled

word-for-wordtranslationasopposedtothought-for-thoughttranslation.

Amoreaccurate,butlesswell-known,labelforthisapproachisformal

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化(可编辑)--第1页

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化(可编辑)--第2页

equivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocusesonformsof

language,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,since

meaningisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoin

relationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,and

influencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Words

oftenhavedifferentmeaningsindifferentcontexts,butaliteral

translationoftendoesnotaccountforthesedifferences.Soliteral

translationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation.

直译的五大误区:

①否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻

译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

A.部分否定句型,这种

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档