- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
论诗歌的意境之美
?
?
摘要:中国汉语古代诗歌讲究意境美,意象则是传达意境的主要载体。汉语诗歌的英译,最困难的也就是意象的准确传达。文章通过赵彦春英译《采薇》节选来分析他传达诗歌意境美的独特。
论文关键词:采薇;意境美;意象
一、引言
《采薇》是出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》中的一篇。此诗是三千年前的一位久戍之卒在归途中的追忆唱叹之作。其类归《小雅》,却颇似《国风》。而诗的美不仅在于它的意蕴,且在于它的意境,意象的完美填充。汉语诗歌中突出的特色就是用独特的意象来传达诗中人的内心情感,从而更能触动读者的心灵。在翻译中,严复的“信达雅”不仅要求在意义上,在意象的传达上也应做到“信”,因为意象的正确传达才能在目标语读者心灵深处激起与原文读者同样的情感涟漪。原文的“主要精神、具体事实、意境气氛”(金堤,1989)必须准确传达。赵译诗歌一直秉承了两大原则:关联原则和趋同原则。通过这两个翻译原则向原文充分做到“形意逼近”(赵彦春,2005)。下面本文将对赵译《采薇》节选进行赏析。
二、译文赏析
采薇采薇,
薇亦作止。
曰归曰归,
岁亦莫止。
Vetch*wepick,vetchwepick;
Thevetchsproutingsoquick.
Homewewend,homewewend;
Theyearcomestotheend.
——ZhaoYanchun
薇,学名救荒野豌豆,种子、茎、叶均可食用。古有记载“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”薇,在诗中不仅仅是代表的食物,而是侧面突出战士们行军路上的艰苦。行军之路,遥遥无期,粮尽弹绝,只能边行边采摘路边的薇草来食以充饥,以便继续赶路。而薇草长在路边,无论多么艰苦的生存条件都能坚强的生长,暗喻了战士们坚强的意志和生存能力。而薇草的全身可食,有衬托出了战士们的为国牺牲的伟大情怀。因此,翻译时,小小的一个“薇”也需认真揣摩思忖,正确把握原作者的用意,才能真正传达原文的美。庞德将“薇”译为fern,其为一种蕨类植物。在牛津词典中释义为“Aflowerlessplantwhichhasfeatheryorleafyfrondsandreproducesbysporesreleasedfromtheundersidesofthefronds.Fernshaveavascularsystemforthetransportofwaterandnutrients.”显然和原诗中的薇草形象不符。而赵先生将其译为vetch则正确的传达给读者薇草的形象,也告诉了读者为什么战士们边行进边采摘薇草了。代写论文同时也为该诗歌的前三章的“薇亦作止”,“薇亦柔止”,“薇亦刚止”,做了充分的准备。全文上下连贯,真正做到行文一致。
开头两句“采薇采薇,薇亦作止”,写春天,薇菜刚刚绽出嫩绿的芽尖;第二章“采薇采薇,薇亦柔止”,写夏天,薇菜的叶片肥嫩;第三章“采薇采薇,薇亦刚止”,写秋天,薇菜的叶茎将老而粗硬。因此,如赵先生所译vetch才能在后文中真正将薇草死机中各自的特点形象的传达给读者。且看第二、三章赵先生的译文。
Vetchwepick,vetchwepick,
Thevetchslenderandthick.
Homewewend,homewewend;
Ourheartsareboundtorend.
……
Vetchwepick,vetchwepick,
Thevetchstalklikeastick.
Homewewend,homewewend;
TheNewYearwillspringsend.
译文不仅在形式上与原文做到了高度统一,还巧妙了运用了赵先生所言的no-inversion形式,将宾语的vetch前置句首,从而将译文整体做到句尾押韵“pick--quick,wend-end,pick--thick,wend--rend,pick--stick,wend--send”,整体三章都保持了aabb的韵脚,而且在语义的传达上还能够做到精准之至,真正做到了不受原文束缚,不传达寄生于原文的美,而独创自己的一种独特的美,于原文相比,有过之而无不及。
从春到秋,薇菜由嫩而老,时光无情地流逝了;戍卒思归,从春到秋,一年将尽,何时才能归家呢?其实在诗里,诗人原是把天地四时的瞬息变化,自然生物的生死消长,都看作是生命的见证,人生的比照。因此,赵先生译文中,准确地将薇草从春到秋的生长状态传达出来,这一意象的传达,才能更好地与每章节的后两句战士们回家的心态的流转变化准确对比。更加体认生命的深刻
您可能关注的文档
- 试分析民用建筑暖通工程的施工要点.docx
- 论社会整体利益的经济法制度体系构建.docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(浙江省台州卷)化学(带解析).docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(广西南宁卷)化学(带解析).docx
- 2024年中国螺丝成型机市场调查研究报告.docx
- 2024年中国牛胶市场调查研究报告.docx
- 2024年中国皮肤红市场调查研究报告.docx
- 2024年中国苹果收音机市场调查研究报告.docx
- 2024年中国陶瓷散堆塔散料市场调查研究报告.docx
- 2024年中国聚内烯酸市场调查研究报告.docx
- 2024年中国钽材市场调查研究报告.docx
- 2024年中国不锈钢清洗车市场调查研究报告.docx
- 2024年中国分类垃圾箱市场调查研究报告.docx
- 2024年中国水气电磁阀市场调查研究报告.docx
- 2024年中国绿藻片市场调查研究报告.docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(青海西宁卷)数学(带解析).docx
- 2010-2023历年福建厦门高一下学期质量检测地理卷.docx
- 2010-2023历年初中数学单元提优测试卷公式法(带解析).docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(山东德州卷)化学(带解析).docx
- 2010-2023历年初中毕业升学考试(四川省泸州卷)化学(带解析).docx
文档评论(0)