试谈翻译中的美学.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

试谈翻译中的美学

?

?

论文导读:翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。还需要体现其美学功能。而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少。使原文中美的“因子”传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。

关键词:翻译,美学,化妆品,诗歌

?

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“?换易言语使相解也”。论文参考网。严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准“信、达、雅”。“雅”,即“美”,即原文或译文的美感。另外,王佐良在《中国的翻译标准》一文中也指出:Bynowwecanleavetranslationstandardbehind,forwehavecometothepointwhereestheticstakesover.?可见,翻译不仅是语言转换,还需要体现其美学功能。

??对于翻译美学,中外学者多侧重于从文学语体的美学角度来探讨,而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少,因此使人产生一种误解,认为翻译美学只关注文学语体的翻译,与实用文体的翻译无关。而实际上,在实用文体如化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。所以美学原则或者说美学观同样适用于化妆品说明书等的实用文体的翻译。在语言表达形式上,英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。汉语表达典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族的审美心理。这两种不同的审美意识反映到英、汉文体上,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。因此翻译时如何完美地照顾到中英民族的审美差异,使原文中美的“因子”传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。

一、化妆品

爱美是人的天性。化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大女性消费者的关注。对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是这些名牌化妆品得以畅销的推动力。而女士们在购买时,首要关注的自然是其说明书的介绍。所以,其产品汉译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要的作用。其汉译应符合女士追求美丽﹑优雅﹑迷人的心理,因此翻译的美学观应是化妆品说明书的汉译文首要考虑的。英文化妆品说明书汉译的美学原则是指音韵美、节奏美、形象美等等,女士化妆品的汉语翻译应力求做到这三者的统一。

1.译文的音韵美。

《现代汉英双语词典》对“音韵”的解释为:1)和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmonioussound;syllabicrhymeandrhyme);2)汉字字音的声,韵调(sotoneofaChinesecharacter)und,rhymeand。由此可见,音韵主要指不同类型的和谐,音韵的使用可以加强语言的音乐美。汉语讲究复音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。汉语一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词,这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。试举下面的例子进行分析:

CLINIQUECOLORSURGEEYESHADOWSUPERSHIMMER

Creamy,intensecolorinonestroke.Supershimmerfinish.Towearaloneorcombined.

译为:倩碧缤纷炫彩眼影

色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。

此例中化妆品的英语原文用词简练,寥寥数语就概括了产品的性质、特点及使用方法。汉译文中连用了四个复音节的词,读起来气势连贯,给人以音徊往复的音乐美感,而且同样用词简洁,无拖沓冗余之感。

2.译文的节奏美。

节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包含着审美欣赏的幼芽。随着社会实践的发展,客体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的节奏,于是它就有可能成为具有广泛适应性的令人获得审美快感的对象,这样节奏感就变成了美感的重要构成因素。英语的节奏是通过音节的轻重来体现的,语言的张弛,即通过轻重音的变换,从而使语言富有音乐美。我们结合下面的例子来具体说明翻译时如何体现译文的节奏感。

AVONTRUECOLOREYESHADOWDUO

Smootherapplicationandsilkierfeelthank

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****9594 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档