浅析英汉句子结构差异与翻译.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅析英汉句子结构差异与翻译--第1页

连云港师范高等专科学校毕业论文(设计)

浅析英汉句子结构差异与翻译

1.引言

对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。这种对比的范

围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、

修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关

系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各

自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。

本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语

言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。其次,句子在语言中是连

接词汇词组与句群、语篇的纽带。换句话说,句子最能反映两种语言差别

之所在。而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模

式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。对译者来说要做好翻

译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样

才能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、

庞大的研究项目。本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,

通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,

使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流

畅地进行英汉语之间的翻译。

2.英汉语句子结构差异与翻译

2.1汉语句子重意合英语句子重形合

美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,

也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”具体来说,

英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都

具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如

if,although,because,when,inorderthat,so

“”等表现出来,即英语句子

往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要

靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含

化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。但是英汉语句

-1-

浅析英汉句子结构差异与翻译--第1页

浅析英汉句子结构差异与翻译--第2页

连云港师范高等专科学校毕业论文(设计)

子的基本结构都是主语—谓语—宾语,仔细对比起来,英汉语两种语言在

形式结构上仍具有明显的差异。最根本的表现形式就是英语重“形合”

hypotaxis)parataxis

(,汉语重“意合”()。所谓意合,是指词语和分句之

间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的

含义来表达。所谓形合,是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如

[2]

关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系。

汉语是一种以分析型为主的语言,而英语则是一种以综合型为主要特

征并逐渐向分析型发展过渡的语言。分析型语言是指语言中的语法关系主

要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完

成。综合型语言是指主要通过词汇本身形态的变化来指示各种语法功能,

[3]

文档评论(0)

181****9784 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档