基于“配虑表现”规则的日语礼貌用语习得.pdf

基于“配虑表现”规则的日语礼貌用语习得.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

基于“配虑表现”规则的日语礼貌用语习得--第1页

基于“配虑表现”规则的日语礼貌用语习得

[摘要]日本人的礼貌是由敬语和“配虑表现”相互交织而成,缺

一不可。日本人将“配虑表现”的使用与人的礼貌修养等同相待。“配

虑表现”作为一种礼貌表达,在交际中不可或缺。本文欲从日语的“配

虑表现”出发探讨“配虑表现”规则及“配虑表现”规则在各种场合中的

运用。

[关键词]配虑表现;日本人的礼貌原则;配虑表现规则;礼貌

用语

中国人与日本人同处东亚在礼貌规则上有很多相似之处,其中贬

己尊人是中日两国国民共同的礼貌策略。两国的礼貌规则有很多相似

之处,但也存在很多不同之处。为人处世方面,日本人比起中国人更

加注意对方的存在,顾及对方的感受,心理感情纤细多顾虑。处理问

题时日本人比起中国人更加注意细节。交际时日本人更加重礼貌、注

重形式。这些不同之处与日注语中“配虑表现”的使用有着密切关联。

本文欲从日语的“配虑表现”出发探讨“配虑表现”规则及“配虑表现”在

各种交际场合中的运用。

一、日语中的“配虑表现”

“配虑”在《現代国語辞典》里的解释是「こまかなところまで気

(·心)をくばること(很细小的点方也考虑得非常周到、用心周到)。

心づかい(关怀)。」[1]955在《新小辞林》里解释为「人のために

基于“配虑表现”规则的日语礼貌用语习得--第1页

基于“配虑表现”规则的日语礼貌用语习得--第2页

種々気を配ること。心配(处处为他人着想。担心)」。[2]548《日

中辞典》里的解释是“关怀、照顾、考虑、照料、关照”。

日本语言学家守屋三千代对“配虑”与“配虑表现”进行了如下阐

述。「人は伝えたいことをそのまま言語化して伝えるわけではない。

話し手の尊厳やその人らしさなどを損なうことなく、意志や意向が

過不足なく伝わるよう、かつ聞き手との望ましい形で維持できるよ

うにと、敬意やあらたまり、親しさや距離感の設定など様々な配慮

をし、それを言語表現にこめている。このような配慮を反映した言

語表現を「配慮表現」と呼ぶ。(为了与对方保持良好的人际关系,

人们向对方传达自己的想法和感受时,并非将想法感受直接语言化,

而是在不损害对方的立场、尊严、地位等的条件下把自己的想法和感

受进行适当处理,通过委婉的礼貌的语言表达,恰到好处地传给对

方。”体现了“配虑”的这种语言表达方式称之为“配虑表现”)」。[3]

75

「日本語母語話者によって書かれた日本語教科書の場合、配慮

表現に関する不自然な箇所は比較的現れにくいが、それは日本語母

語話者には、配慮のあり方を言語規則としれとらえたためではな

く、むしろ文法規則のような意識ではなくマナーの領域にあると考

えられているのではないだろうか。(母语为日语的人编写的日文教

材中很难找出配虑表现不自然的地方,那是母语为日语的人没有把配

虑当作一种语言规则或语法规则来对待,而是把它归入在了礼貌礼节

基于“配虑表现”规则的日语礼貌用语习得--第2页

基于“配虑表现”规则的日语礼貌用语习得--第3页

范畴里的缘故吧?)[1]」从守屋三千代的如上分析可以看出,体察

对方的心情、考虑对方的立场、顾及对方的面子,从他人的立场出发,

为他人着想的配虑表现其实不应该属于语法规则,而应该属于一个人

应具有的礼貌礼仪规范。“配虑表现”作为一种礼貌表现方式,在交际

中不可或缺,它由观察力和注意力,心理情感等组成,不是简单的语

言参与是一种综合的投入。

二、“配虑表现”规则

Leech对言语行为

文档评论(0)

159****8730 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档