- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
诗歌翻译,对等还是功能?
以许译唐诗为例
?
?
论文摘要???自二十世纪七十年代末八十年代初德国翻译学者提出“功能翻译理论”后,对等原则在一定程度上受到挑战。有些学者认为,“对等理论”存在诸多局限性,而“功能翻译理论”更适合指导翻译实践。那么,“对等理论”是不是真的失去其存在价值?翻译中译者到底是以最大程度上实现原文与译文之间的对等为重,还是应着重考虑译文受众,最大程度上实现译文在的语中应取得的“预期功能(目的)”?本文以诗歌翻译为研究对象,以许渊冲先生所译唐诗为例,探讨在诗歌翻译中究竟是采用“对等理论”还是“功能翻译理论”。
关键词?对等;功能(目的);唐诗;诗歌翻译
1??引言
刘重德先生在论述其译诗观点时反复强调,“诗可译,但难译;译诗必须像诗”(2000,1:3)。在笔者看来,“译诗必须像诗”说起来容易,但未必容易实现。就翻译中国诗歌来说,姑且不论是以诗译诗还是以散文译诗,要在形式、韵律、风格与意境等方面,实现原诗与译诗的对等也非易事。汉诗中的“五绝”、“七绝”是以字数而得名的,但笔者认为,在将这些诗译为外国语,比如英语时,少有译者能在这点上取得对等,而要做到这点,似乎不太可能。在押韵方面,绝大多数译者都是非常注重并身体力行的,但也并非完全一致。至于风格,更是各人有各人的看法。中国诗歌都富于意象,诗中所包含的寓意也不是靠字面理解能得到的,而需要推敲。这些意象究竟能在多大程度上实现对等,似乎也是诗歌翻译者面临的一大难题。笔者认为,刘先生所说的“诗可译,但难译”也许就体现在上述各个方面。
???那么,诗歌翻译中是“对等理论”居多还是“功能翻译理论”占上风?在探讨这一问题之前,有必要了解一下这两种翻译理论,了解二者究竟有何区别。
2.“对等理论”与“功能翻译理论”
“对等”这一概念在翻译界似乎一直是翻译理论家争论的焦点。卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中提出了篇章对等,并对形式对等与篇章对等作了区别(参见穆雷,1991)。尤金·奈达则提出了形式对等与动态对等(为避免误解,后改为“功能对等”),他在书中写道:“形式对等在形式与内容上注重的是信息本身。。。。。。”,因此,译者关注的是“诗歌对诗歌的对等,句子对句子的对等。”(引自上海外语教育出版社国外翻译研究丛书系列2004)。这些不同形式的对等,都在不同侧面、不同程度地诠释对等这一翻译原则。
对等不是僵化的,是因文本而异的,不同的文本要求不同形式的对等。如法律文本,我们更应该考虑的是其内容上的对等,而非风格或形式;而说到诗歌翻译,“对等理论”究竟能在多大程度上起到指导作用,这似乎是值得探讨的话题。
二十世纪七十年代,大学生以莱斯为首的德国功能主义学派提出了“翻译的功能主义”(张美芳,2005:65;贾文波,2004:39),随即在翻译界掀起了一场对这一理论进行评价与追随的高潮。这一理论包括莱斯的“文本类型”理论、曼特瑞的“翻译行为”理论、弗米尔的“目的论”以及诺德的“功能加忠诚”原则(同上),其中,“目的论”这是一理论的核心。德国功能主义学派认为,翻译过程由文本类型和译文功能决定,而不同的文本有不同的翻译目的,有不同指向的受众,从而应采用不同的翻译策略。根据莱斯的“文本类型”理论,诗歌属于“表情型”文本(张美芳,2005:72),这一类型文本“侧重形式”,其译文目的多在于“表现其形式”,而其翻译方法主要为“仿效,忠实原作者”(同上:71)。
3.诗歌翻译,“对等”还是“功能”?
??????奈达的“对等理论”主要强调原文,以保留原文的特征为中心。科勒曾说过,“……对等的要求便体现为:原文的质量必须保留(诺德,1997:7)。科勒在此提到的“原文的质量”指原文的“内容、风格及功能(同上)。而自“功能翻译理论”出现之后,“对等理论”便进一步受到了挑战。
说起中国诗歌,译者想得最多的是形式与风格,而这方面的论文甚至书籍也颇多。以国内翻译大师许渊冲先生为例,许先生是国内翻译唐诗宋词的一位专家,其在诗歌翻译方面的造诣自不必笔者赘述。笔者将以其翻译的一首富含意境的唐诗为例来进行分析。
《枫桥夜泊》
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
MooringbyMapleBridgeatNight
Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky;
Dimlylitfishingboats‘neathmaplessadlylie.
Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHill,
Bellsbreaktheship-borneroamer’sdreamandmidnightstill.
这首七言绝句描写
文档评论(0)