- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语常用翻译技巧总结--第1页
常用翻译技巧总结
一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等.
具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、
倒装、插入、被动、否定等)
一、常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行
英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技
巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包
孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以
运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添
一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用
在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无
主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译
以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连
词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说
到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因
此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语
则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没
有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通
过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed,thereverseistrue
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物
主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewere
forbiddentolightlamps。(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries。(增译介
词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthe
smallandthestrongbullyingtheweak。(增译暗含词语)
英语常用翻译技巧总结--第1页
英语常用翻译技巧总结--第2页
2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思
您可能关注的文档
- 药店gsp管理手册.pdf
- 药品采购合同(精选15篇).pdf
- 药品经营质量管理体系文件管理制度.pdf
- 药品生产技术《化学制药技术试题21》.pdf
- 药品收货验收入库工作程序.pdf
- 药事管理与法规-专科 山大考试题库及答案.pdf
- 英雄人物事迹作文素材(10篇).pdf
- 英语演讲稿带翻译5篇.pdf
- 英语教师培训心得体会【10篇】.pdf
- 英语学习方法个人总结(3篇).pdf
- GB/T 39560.10-2024电子电气产品中某些物质的测定 第10部分:气相色谱-质谱法(GC-MS)测定聚合物和电子件中的多环芳烃(PAHs).pdf
- 中国国家标准 GB/T 39560.10-2024电子电气产品中某些物质的测定 第10部分:气相色谱-质谱法(GC-MS)测定聚合物和电子件中的多环芳烃(PAHs).pdf
- 《GB/T 39560.10-2024电子电气产品中某些物质的测定 第10部分:气相色谱-质谱法(GC-MS)测定聚合物和电子件中的多环芳烃(PAHs)》.pdf
- GB/T 39560.302-2024电子电气产品中某些物质的测定 第3-2部分:燃烧-离子色谱法(C-IC)筛选聚合物和电子件中的氟、氯和溴.pdf
- 中国国家标准 GB/T 39560.2-2024电子电气产品中某些物质的测定 第2部分:拆解、拆分和机械制样.pdf
- 中国国家标准 GB/T 39560.302-2024电子电气产品中某些物质的测定 第3-2部分:燃烧-离子色谱法(C-IC)筛选聚合物和电子件中的氟、氯和溴.pdf
- GB/T 39560.2-2024电子电气产品中某些物质的测定 第2部分:拆解、拆分和机械制样.pdf
- 《GB/T 39560.2-2024电子电气产品中某些物质的测定 第2部分:拆解、拆分和机械制样》.pdf
- 《GB/T 39560.303-2024电子电气产品中某些物质的测定 第3-3部分:配有热裂解/热脱附的气相色谱-质谱法(Py/TD-GC-MS)筛选聚合物中的多溴联苯、多溴二苯醚和邻苯二甲酸酯》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 39560.303-2024电子电气产品中某些物质的测定 第3-3部分:配有热裂解/热脱附的气相色谱-质谱法(Py/TD-GC-MS)筛选聚合物中的多溴联苯、多溴二苯醚和邻苯二甲酸酯.pdf
文档评论(0)